nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
No de kinek a ketrece?

Néha valakinek eszébe jut, hogy belegondoljon egy rég megfellebbezhetetlennek vélt klasszikus fordításba, és megfellebbezze. Ilyenkor persze akár vakarhatjuk is a fejünket, hogy lehetett volna-e jobban, és ha igen, hogyan, de amit egyszer mindenki megszokott, az már biztosan marad.

pocak | 2016. január 16.
|  

A jelek szerint angol anyanyelvű Richard egy francia találattal örvendeztetett meg bennünket, ami két okból is a véleményes hétvégére kerül. Egyfelől címmel foglalkozik, azokról pedig ugye sokszor elmondtuk, hogy nem fordítják, hanem adják őket, másfelől valószínűleg nem igazán tudunk olyan megoldást javasolni helyette, aminek a láttán mindenki tapsolni fog.

Rögtön az elején... képrejtvény!
Rögtön az elején... képrejtvény!
(Forrás: Tom Caswell / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)

Szeretnék véleményezésre bocsátani az őrült nők kifejezését. Nem a klinikai őrületre gondolok, hanem arra a bizonyos „őrült nők ketrecére”. 

Nyilván ezt egy profi fordító találta ki, már évekig elfogadja a szakma és a közönség is. És tényleg jó, de nekem hiányérzetem van, mert az eredeti La Cage aux Folles kifejezésben a folle a nőies homoszexuálisra utal (aki talán, de nem feltétlenül, női ruhát is vesz fel), és elég gyakran hallani, nem is sértő. Én még nem nagyon hallottam ezt az „őrült nők” kifejezését magyar melegektől, (lehet hogy gyakrabban kéne járnom táncolni?). A jelenség pedig létezik (ld Terry Black). 

Arra emlékszem, Hollinghurst Szépség vonala c. regény magyar fordítását olvasván hasonló kétélyem volt - itt sem igazán akarom kifogásolni a fordítást mert magyaroktól csak jót hallottam, ki vagyok én (idegen) aki ezt felülbírálja, és még is... A regényben a „queen” szót (angol megfelelője a francia „folle”-nak) következetesen királynőnek lett fordítva. Annó megkérdeztem egy barátomtól (aki több szempontból szakértőnek mondható), ő azt javasolta, hogy nagyasszony lenne itt a jó. 

Na, irány a próbafülke, lássuk, hogy néz ki: "Nagyasszonyok ketrece" Elég jó, nem? 

És elvégre tök mindegy, a színdarabban ez egy mulatónak a neve: kék paradicsom és vörös malomból sem sokat látni.  

Az a helyzet, hogy összesen fél évet tanultam franciául 22 évvel ezelőtt, a folle szóban forgó jelentésével kapcsolatban így kénytelen vagyok Richardra hagyatkozni, arról nem is beszélve, hogy én még annyit sem járok táncolni, mint ő, tehát hogy a folle-ok, avagy queenek mit mondanak saját magukra, azt szintén nem tudom. Annyi biztos, hogy a nagyasszony sem köznyelvi szó, tehát ha ez szerepel az eredeti francia–olasz film címében, amiből aztán a későbbi feldolgozások címei is származnak, abból a nagyközönség szerintem ugyanúgy nem következtethetett volna a tartalomra.

Ráadásul a filmet 1980-ban mutatták be Magyarországon, akkor pedig az átlag mozilátogatónak igazából lehetősége sem volt találkozni ezzel a szubkultúrával – így hát még annyira sem létezett idevágó szó, mint manapság.

Richardnak tehát igazsága van, amennyiben az őrült nő magyarul biztosan nem létezik ’nőies homoszexuális férfi’ értelemben, de sajnos nem nagyon hiszem, hogy főleg a maga idejében jobbat lehetett volna találni helyette. De ha valaki ismeri a tökéletes szót, ne habozzék kommentben az orromra koppintani.

Ami a Hollinghurst-regényt illeti, annyiban más a helyzet, hogy ezt 2005-ben adták ki. Itt a travi szó talán egészen jó megoldás lett volna, bár ez nyilván tágabb fogalmat jelöl, de ha a könyv világában következetesen használja a fordító, akkor működhet. Mindazonáltal a hasonló esetekben a fordító be tud vezetni egy többé-kevésbé új szót, amit aztán az első előfordulásoknál kibont egy kicsit, és onnantól egyenesben van. Így látatlanban én arra szavaznék, hogy a királynő voltaképpen nem lehetett rossz megoldás – de ezt csak az tudhatja igazából, aki olvasta a könyvet.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
4 pocak 2016. január 23. 23:10

@Rilla B: bocs, lemaradtam pár napot, de igen, természetesen ez volt a megoldás.

3 Rilla B 2016. január 18. 01:15

Az említett film amerikai változatának címe The Birdcage. Magyarul Madárfészek a címe. Továbbá, úgy emlékszem hogy a stadiont is Madárfészek néven hallottam emlegetni magyarul.

2 pocak 2016. január 16. 21:43

@Deny95: lényegében igen, csak kicsit direktebb a kapcsolat a film meg a birdcage között.

1 Deny95 2016. január 16. 18:15

A képen a Pekingi Nemzeti Stadion (Beijing National Stadium) látható, amit Bird's Cage-nek is becéznek. Cage = kalitka, ketrec. Ez volna? :)

Információ
X