-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Válogatásunkban különböző népek kedvenc karácsonyi dalait mutatjuk be.
Ha már amúgy is franciás karácsonyt tartunk, kezdjük egy klasszikus francia dallal, a Mon beau sapin, azaz Szép fenyőm cíművel:
A spanyoloktól egy kevésbé hagyományos, ám annál népszerűbb dalt választottunk, ráadásul a Boney M előadásában:
Nos, valóban, a számban érezhető némi gibraltári hatás...
Az olaszoktól szintén nem egy hagyományos dalt választottunk, hanem Fabrizio de André Leggenda di Natale (A karácsony legendája) című dalát.
Bár sokan Silent Nightként ismerik a Csendes éjt, valójában Stille Nacht címen született meg, és az osztrákok képviseletében léphet pályára.
Stílszerűen egy ORF-logós előadást választottunk.
Következik a nagy német, klasszikus, az O, Tannenbaum (Ó, fenyőfa):
Ezen a ponton már elárulhatjuk, hogy cikkünk elején csak vicceltünk, és a bemutatott dalról nem hisszük, hogy francia. Ízléstelen tréfánkért minden érintettől elnézést kérünk. Cserébe hallgassunk meg egy igazi francia dalt, a kis télapóról szóló Petit Papa Noëlt a világhírű kanadai énekesnő, Céline Dion előadásában:
Hoppá, hát ebbe becsúszott egy kis angol is, de hát mindenkinek tudomásul kell vennie, hogy Kanada kétnyelvű állam.
A holland nyelvterületről szintén egy klasszikust választottunk, a De herdertjes lagen bij nachte (A pásztorok éjjel...) címűt:
Innen ugorjuk át a tengert, és máris Norvégiában vagyunk. A Nå tennes tusen julelys (Most sok ezer karácsonyi fény...) című dalt halljuk:
A svédek egy modern gyermekdallal képviseltetik magukat: Tomten jag vill ha en riktig jul, azaz: Télapó, igazi karácsonyt akarok!.
Finn részről egy igen rövid, egyszerű, de igen népszerű dalocska következik, melyben a gyerekek annak örülnek, hogy karácsonykor nem kell iskolába menni:
Az észteket szintén egy rövid dalocska képviseli, fantasztikusak az előadók és a kameramozgás:
Maradjunk a gyermekdaloknál, következnek a lettek, akik a karácsonyt a nagymaminál töltik:
Válogatásunk talán legszebb darabja a lengyelektől származik: Gore gwiazda Jezusowi w obłoku, azaz Csillag ragyog Jézusnak az égen.
Nem akarnak elmaradni a csehek sem, így a karácsonyesték elmaradhatatlan darabját, a Narodil se Kristus Pán (Megszületett Krisztus Urunk) című örök klasszikust indítják:
Lassan hazaérünk, és el kell döntenünk, ki képviseljen minket. Nehéz volt a választás, de meghoztuk.
Egyetért? Nem ért egyet? Véleményét ossza meg velünk és olvasóinkkal!