nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Német vagy francia?
Nem egy nagy vaszizdasz

Nemcsak a magyar nyelvbe került be a német „Was ist das?” kérdés, hanem a franciába is. Mit jelent a franciák vaszizdasza?

nyest.hu | 2012. március 13.
|  

Biztos nem sokan emlékeznek arra a jelenetre, amikor Bovaryné két kézzel felhajtotta a kis ablakot, és aztán mélyeket lélegezve... Azt talán még kevesebben tudják, hogy a francia eredetiben Bovaryné a vasistast hajtotta fel.

Vasistas
Vasistas
(Forrás: Wikipédia / L. Mahin / GNU-FDL 1.2)

A szó alakjából már sejthető, hogy nem egy francia szóval van dolgunk, hanem egy német jövevényszóval. A francia vasistas ugyanis a német Was ist das? kérdésre vezethető vissza. A franciában a vasistas szóval az ajtó vagy az ablak felső részén, általában szemmagasságban elhelyezkedő kis nyílást, ablakot jelölnek. De vasistas elképzelhető a tetőn is: ott is apró ablak, szellőzőnyílás. A németben pedig a Was ist das? kérdés azt jelenti, hogy ’Mi van? Mi az?’ De mi köze a német kérdésnek az apró nyíláshoz?

Nem egy nagy vaszizdasz kitalálni az összefüggést! A franciák azért vették át a németből ezt a kifejezést, mert amikor bekopogtattak a német házak ajtaján, a német anyanyelvűek, mielőtt ajtót nyitottak volna, kikémleltek az apró nyíláson, és azt kérdezték: Was ist das? Ezért nevezik a franciák a kis kémlelőablakot, szellőzőnyílást vasistasnak.

A szó első előfordulását ebben a jelentésben 1776-ban rögzítették was-ist-dass alakban. A kifejezés később nemcsak a francia köznyelvben, de az építészeti szaknyelvben is elterjedt. A szó számos nagy francia író szövegeiben szerepel: Dumas-nál, Flaubert-nél, Hugónál, Zolánál.

A magyarok valószínűleg kevesebbet kopogtattak a németek ajtaján, mint a franciák. Ugyanis a magyarban bár megszilárdult egyetlen szóként ugyanez a kérdés, mégis teljesen más értelemben: „Nem egy nagy vaszizdasz rájönni egy szó eredetére.”  Ez azt jelenti, hogy ’nem nagy ügy, nem probléma’.

A vaszizdasz esete a magyarban nem egyedülálló. A vigéc szó szintén egy rövid és gyakori kérdésre vezethető vissza. A vigéc eredetileg ügynököt, manapság pedig nagyszájú, kivagyi embert jelöl. A szó a német Wie geht's? kérdésből ered, ami ’Hogy van, hogy mennek a dolgok?’ jelentésű. Ezt kérdezték ugyanis az utazóügynökök, kereskedők, amikor találkoztak egy ismerőssel.

Láthatjuk, hogy a magyar vigéc eredete igencsak hasonló a francia vasistaséhoz.

Forrás

Vasistas

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 aphelion 2018. június 4. 14:44

Anno én is elneveztem magamban az osztrák kalauzokat "grüszgottok"-nak, mikor sokat utaztam vonattal Ausztriába. 😄

1 doncsecz 2012. március 14. 09:07

A mi nyelvünkben is rendkívül sok a német jövevényszó, de még vannak nyelvtani elemek is, így cuj (-hoz, -hez, -höz, részeshatározós vonzatú), vagy az ober (fölé, felett, birtokos vonzatú).

Információ
X