nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mit jelent a trailer?

Mi a különbség a „trailer” és a „teaser” között? És hogyan lehetne ezeket a szavakat magyarítani? Ahhoz, hogy ezeket a kérdéseket megválaszolhassuk, meg kell vizsgálnunk, milyen trailerekkel találkozunk.

nyest.hu | 2012. június 21.
|  

Azt már megszokhattuk, hogy a mozifilmek előzeteseit már a film bemutatása előtt is megnézhetjük. Ezek az előzetesek valójában egyszerre reklámozzák a filmet és adnak összefoglalót róla: előzetest adnak a cselekményből, lehetőleg úgy, hogy felkeltsék a film iránt a közönség érdeklődését. Ezekben a pár perces kisfilmekben a filmből ügyesen válogatott jelenetek vannak összevágva, és általában valamilyen, a filmen kívüli narráció is kapcsolódik hozzá – hang vagy felirat formájában. Ez a szöveg nem csupán a film történetére tesz utalásokat, de felsorolja az esetleges díjakat vagy jelöléseket, a húzóneveket a szereplőgárdából stb. Ezeket az előzeteseket a film trailerének szokták hívni. Íme egy példa:

A trailer (magyar ejtése: [tréler]) szó a magyar nyelvben is használatos; egyszerűbb és pontosabb, mintha filmelőzetest mondanánk. Filmelőzetes ugyanis sokkal inkább az a rövid bejátszás a tévében, amelyben előre megtekinthetjük, mi lesz az esti film. A trailer azonban jóval több, mint egy-két kivágott részlet előzetes megmutatása: a trailer önálló alkotás. Nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne, a trailernek ugyanis nem pont ugyanaz a célja, mint a reklámnak, és nem is azokat a rábeszélési, meggyőzési technikákat alkalmazza, mint a reklámok.

A trailer szó nincs benne a Tótfalusi István-féle Magyarító szótárban, megtalálható azonban a Szómagyarítón – rögtön háromféle magyarítási javaslattal is. A javaslatok közül a filmelőzetes vezet kilenc szavazattal, második lehetőség a filmmutató (három igen, és két nem szavazattal). Ez ellen talán az szól, hogy a tárgy-, illetve a névmutató mintájára értelmeznénk leginkább: egy kiadványban előforduló filmek betűrendes mutatójára gondolnánk. A harmadik lehetőség pedig a tréner (egy igen és hét nem szavazattal), ami nyilvánvalóan a hasonló hangzása miatt került a magyarítások közé, de mivel ez egy létező szó, és egészen mást jelent, nem csoda, hogy nem kapott túl sok szavazatot.

Azon is érdemes lesz majd a magyarítóknak elgondolkodniuk, hogy hogyan fogják megkülönbözteti egymástól a trailert és a teasert [tízer]. Ugyanis ezt a két műfajt a filmes szakirodalom meg szokta egymástól különböztetni. Egy internetes filmes szógyűjtemény szerint a teaser rövidebb, kevesebbet mutat be a film cselekményéből, mint a trailer, és már jóval (akár hónapokkal) a film bemutatása előtt megjelenik. A teaser tehát reklámszerűbb, mint a trailer.

A magyarítóknak azonban más miatt is résen kell majd lenniük. Ugyanis a jelek arra mutatnak, hogy nemcsak filmnek, de könyvnek is lehet trailere. A YouTube-on számos hivatalos book trailert (’könyv trailer’) találunk. Ezek nagyon hasonlóak a filmek trailereihez: a könyv cselekményéből megfilmesített jeleneteket vágnak össze, és egy narrátor (hang vagy felirat) megadja a legfontosabb információkat a könyvről. Lássunk egy példát!

Jo Nesbø magyarul is megjelent Hóember című regényének amerikai kiadása elé készült ez a trailer. A rövid filmen olyan jeleneteket láthatunk a krimiből, amelyekből a fő cselekményszálat megsejthetjük: megismerhetjük a főbb szereplőket, a címben is szereplő hóember is előkerül. Az első képkockán megjelenő kisfiú félelmeinek megjelenítése által pedig megérezhetünk valamit a regény hátborzongató hangulatából. Összességében azonban elég nagy zagyvaság az egész, sok minden nem derül ki (szerencsére!) a cselekményről.

Jo Nesbø
Jo Nesbø
(Forrás: Stian Andersen)

De ami a legfurcsább, hogy a trailer nem veszi figyelembe a regény alapvető állításait. Harry Hole detektív könyvbéli leírása (szőke tüskehaj, vérben forgó szemek, alapvetően elhanyagolt kinézet) abszolút nem köszön vissza a vásznon. Ha nem mutatkozna be, nem is biztos, hogy rájönnénk, hogy ő az. Hát így néz ki egy alkoholista magányos farkas rendőr?

Úgy tűnik, Amerikában igen, ugyanis a magyarul is már megjelent Leopárd trailerében ugyanígy néz ki – mit sem veszített sármjából, pedig a Hóember cselekménye meglehetősen megviselte: maradandó testi sérülést is szenvedett, ennek azonban nyoma sincs. Ahogy a még csak angolul megjelent Phantom című krimi trailerében is csak utalásszerűen. Ez utóbbi trailer még kevesebbet árul el a könyv cselekményéről. És – véleményünk szerint – a könyv hangulatát sem találja el.

A könyvtrailer tehát, ahogy a fenti példákon megmutattuk, kicsit más, mint a filmtrailer: elsősorban a reklámozás a célja, a cselekményt sokkal kevésbé mutatja be. Rendszerint rövidebb is, mint egy filmtrailer. Olyasmi, mint egy fimre vitt könyvborító és fülszöveg. Célja az olvasó megnyerése akár még olyan áron is, hogy csal a könyvben foglaltakhoz képest...

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
29 nadivereb 2015. december 9. 19:49

Vicces így, 2015 végén újra elolvasni ezt a cikket, a kommentekkel együtt. Azóta érzésem szerint a [tréler] teljesen megszokott és általánosan használt szó lett, legalábbis az én ismeretségi körömben biztosan. :)

Bár az "előzetes"-t is szoktam hallani, de ritkábban.

28 Joshua 2012. június 28. 22:04

@Angry Bird: "Sehol nem írják, hogy nem előzetes vagy nem reklám. Azt mondják, hogy az előzetes és a reklám nem pontos, mert a trailer ennél többet jelent. Csúnya fölé, kár volt gólt kiáltani..."

Az, hogy a trailer "nem előzetes vagy nem reklám", így, ahogy az idézőjelek között van, tényleg nincs benne a cikkben. Ami viszont benne van:

"Filmelőzetes ugyanis sokkal inkább az a rövid bejátszás a tévében, amelyben előre megtekinthetjük, mi lesz az esti film. A trailer azonban jóval több, mint egy-két kivágott részlet előzetes megmutatása: a trailer önálló alkotás."

Szerintem aki ennek elolvasása után azt gondolja, hogy a cikk szerzője szerint a trailer az előzetes, az nem tud magyarul, vagy szövegértésből egyest érdemel.

Ez is benne van a cikkben:

"nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne"

Szerintem aki ennek elolvasása után azt gondolja, hogy a cikk szerzője szerint a trailer az reklám, az nem tud magyarul, vagy szövegértésből egyest érdemel.

27 Zeller Ede 2012. június 25. 14:57

tréler (hú, de csúnya szó) helyett használjuk a "beharangozó" kifejezést. (most, hogy leírtam elég furán hat, de szvsz nem rossz)

26 Angry Bird 2012. június 22. 20:40

@drino: Sehol nem írják, hogy nem előzetes vagy nem reklám. Azt mondják, hogy az előzetes és a reklám nem pontos, mert a trailer ennél többet jelent. Csúnya fölé, kár volt gólt kiáltani...

25 drino 2012. június 22. 18:34

A cikk szerzője tehát többszörösen téved:

1. "Filmelőzetes ugyanis sokkal inkább az a rövid bejátszás a tévében, amelyben előre megtekinthetjük, mi lesz az esti film."

Ez tévedés, magyarul azt is gyakran nevezik filmelőzetesnek, amit angolul a mozifilm "trailer"-ének neveznek.

Egyébként is: a cikk a filmes szótár meghatározásaira is hivatkozik, ami elég érdekes, mert a "trailer" ott található magyarázata már önmagában cáfolja a cikkben szereplő állításokat: Ott ezt olvashatjuk:

"Trailer: hosszabb előzetes vagy reklám, mely jeleneteket tartalmaz a filmből."

Tessék már végre megérteni: a filmszakmai szótár nevezi a "trailer"-t "előzetes"-nek és "reklám"-nak!!!!!!!

HŰ, de kínos ez. a nyest-nek....

24 drino 2012. június 22. 18:21

@Fejes László (nyest.hu): A magyarban a tv-beli filmelőzetesre nem mondjuk, h trailer... Egy szót tipikusan nem minden jelentésében veszünk át!

Alien 20-as hozzászólásából kiderül, hogy a "trailer" az angolban éppen olyan többértelmű, mint a magyar "filmelőzetes". Ez utóbbit ugyanis - minden ellenkező híreszteléssel szemben - igenis használják magyarul is a mozifilmeket reklámozó kis összeállítások jelölésére.

Ha pedig az angolok jól megvannak azzal, hogy a "trailert"-t többféle (film, illetve tévéműsor-előzetes) értelemben használják, akkor ez ugye arra enged következtetni, hogy a magyar "filmelőzetes" többértelműsége se lehet zavaró. Hiszen ugyanúgy egyértelműsítheti a szövegkörnyezet, mint az angol "trailer"-t. Ez az egyik megjegyzésem.

A másik: ugye nem lehet eleve kizárni azt, hogy ha majd a "trailer" esetleg elterjed, akkor az emberek elkezdik majd kiterjeszteni a tv-műsorok előzeteseire is? Ez is tipikus nyelvi folyamat lenne, jelentéskiterjesztésnek nevezik. És akkor mi lesz a pontossággal és egyértelműséggel?

@Fejes László (nyest.hu) "Ez nem igaz, hiszen a trailer az csak a reklámozás egy fajtája".

Ezzel az állításával ön ellentmond a cikknek, hiszen ott az áll, hogy "a trailernek ugyanis nem pont ugyanaz a célja, mint a reklámnak"

@Fejes László (nyest.hu): Azoknak, akik következetesen nem ezt használják, nyilván okoz valamilyen problémát.

Ez egy csúsztatás. Egyrészt honnan tudjuk, hogy vannak-e egyáltalán olyanok, akik következetesen ezt használják. Másrészt ha vannak is, könnyen lehet, hogy semmilyen problémát nem okoz nekik, mint pl. azoknak sem okoz problémát a "haver" szó megértése (és időnkénti használata), akik következetesen a "span" szót használják a barátjuk jelölésére.

De a legnagyobb csúsztatása eddig mégiscsak az volt, hogy - az olvasókat hülyének nézve - megpróbálta letagadni, hogy a "félrevezető" szóval jellemezné a cikk a "filmelőzetes" szó használatát.

23 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 22. 16:58

@Alien: „a "trailer" szó az angolban többszörösen többértelmű, és többek közt ezt IS jelentheti. Ha az angol szó jelentheti ezt IS, akkor a magyar "filmelőzetes" miért ne jelenthetné a tv-műsorok előtti bejátszásokat ÉS a mozifilmek előzeteseit is?” Miért kellene a magyarban a szónak ugynazt jelentenie, mint az angolban? A magyarban a tv-beli filmelőzetesre nem mondjuk, h trailer... Egy szót tipikusan nem minden jelentésében veszünk át!

„Az is világos a definícióból, hogy a "trailer" célja a film reklámozása, ismét csak szemben azzal, amit a cikk állít.” Ez nem igaz, hiszen a trailer az csak a reklámozás egy fajtája. A filmreklám lehet plakát stb. is.

„Érthetetlen, hogy ha egyszer az informatikusok a "preview"-t le tudták fordítani előnézet-re, és ezt használják leggyakrabban, akkor ugyan kinek okozna különösebb problémát, ha a filmekkel kapcsolatban "előzetes"-nek fordítanánk.” Azoknak, akik következetesen nem ezt használják, nyilván okoz valamilyen problémát... :) Az autó helyet sem okoz problémát kocsit mondani – kivéve, amikor éppen mégis. :)

„"Nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne"

FELFOGTA?? az IS félrevezető lenne, tehát ugyanúgy félrevezető, mint a "filmelőzetes"!” Pragmatika: az is problémás lenne, hiszen félrevezető...

22 Pesta 2012. június 22. 16:13

Kb. olyan ez az acsarkodás, mintha a fizikusok mass és weight néven emlegetnék a tömeget és a súlyt, de a köznyelv a súlyt használná mindkettőre (mint ma is), és azt bizonygatnátok, hogy a "mass" és a "weight" káros nyelvi behatás.

Ezzel nem védek vagy támadok senkit, csak rámutatnék, hogy számtalan ilyen eset van, épp az internet és a számtech a legkézenfekvőbb példa. Poszt, posztolni, lájk, lájkolni, hogy csak a legújabbakat némelyikét említsük.

21 Alien 2012. június 22. 15:57

@Fejes László (nyest.hu) "A szöveg konkrétan a filmreklámról mondja, hogy félrevezető lehet, nem a filmelőzetesről."

IGEN???? A "filmelőzetes" szó fikázása után a cikkben rögtön ez következik:

"Nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne"

FELFOGTA?? az IS félrevezető lenne, tehát ugyanúgy félrevezető, mint a "filmelőzetes"!

Maga egy pofátlan, aljas demagóg alak, úgyhogy nem is vitatkozok magával többet.

20 Alien 2012. június 22. 15:53

A magyar "filmajánló" szót is gyakran használják a trailer helyett, és mindenkinek csak ajánlani tudom a használatát. Ne terjedjen már el ez a "trailer"!

Egyébként pedig ha valaki veszi a fáradságot, és megnézi az Oxford-szótárban a "trailer" szó meghatározását, a 4. jelentéseként ezt találja:

(especially BrE) (NAmE usually preview)

"a series of short scenes from a film/movie or television programme", shown in advance to advertise it"

Ebből két dolog világos:

1. teljesen alaptalan a cikknek az az állítása, hogy a "filmelőzetes" azért nem jó magyar megfelelő, mert az "sokkal inkább az a rövid bejátszás a tévében, amelyben előre megtekinthetjük, mi lesz az esti film", ugyanis a "trailer" szó az angolban többszörösen többértelmű, és többek közt ezt IS jelentheti. Ha az angol szó jelentheti ezt IS, akkor a magyar "filmelőzetes" miért ne jelenthetné a tv-műsorok előtti bejátszásokat ÉS a mozifilmek előzeteseit is?

2. Az is világos a definícióból, hogy a "trailer" célja a film reklámozása, ismét csak szemben azzal, amit a cikk állít.

3. Azt is láthatja, hogy az amerikai angolban nem a "trailer", hanem a "preview" szó használatos általában, ami előnézetet jelent szó szerint, a számítástechnikában így is fordítják magyarra. Érthetetlen, hogy ha egyszer az informatikusok a "preview"-t le tudták fordítani előnézet-re, és ezt használják leggyakrabban, akkor ugyan kinek okozna különösebb problémát, ha a filmekkel kapcsolatban "előzetes"-nek fordítanánk.

19 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 22. 15:31

@Alien: „a magyar anyanyelvű emberek túlnyomó része előtt ismeretlen” Ezt milyen kutatások támasztják alá?

Egyébként a szakszavaknak éppen az a jellemzőjük, hogy pontosabbak, viszont az emberek többsége (tehát a nem szakértők) nem ismeri őket. Ön tehát olyan ellentmondást próbál sugallni, mely nemhogy nem ellentmondás, hanem tipikusan megfigyelhető.

A szöveg konkrétan a filmreklámról mondja, hogy félrevezető lehet, nem a filmelőzetesről.

„MESSZIRŐL BŰZLIK, HOGY ITT VALAMIT RÁNK AKARNAK TUKMÁLNI.” Elképesztőnek tartom még az ötletet is, hogy valaki azért írjon egy cikket, hogy az embereket rábeszélje egy szó használatára. Szerintem ez teljesen hatástalan lenne: az emberek nem olyan alapon döntenek a szavak használatáról, hogy mit olvastak a szóról. Másfelől nem is értem, miért lenne ez jó a szerzőnek.

„Nem kell ahhoz betiltani a magyar árukat ahhoz, hogy elérjük, hogy ne vásárolják őket, elég, ha az olcsóbb külföldi bóvlival árasztjuk el az áruházak polcait, azok aztán előbb-utóbb úgyis kiszorítják a magyar termékeket.” Nem lovagolnék én ezen a témán, mert nem tartozik a nyestre. Annyit azonban meg kell jegyeznem, hogy Ön itt azt a benyomást próbálja kelteni, hogy ami magyar, az automatikusan minőségi, ami pedig külföldi, az automatikusan bóvli. Azzal, hogy ez igaz-e, inkább nem foglalkoznék. Az viszont érdekelne, hogy ezt hogyan vetíti át a szavakra. (Azt pedig csak remélem, hogy nem vetíti át az emberekre.)

„Ön tényleg nem szól bele, csak épp elárasztja a húsüzleteket húspótlékként reklámozott szójával.” Igen, személyesen én importálom a trailer szót, és akárhányszor valaki kiejti a száján, bezsebelem a hasznot. Hiába hűlt le az idő, úgy tűnik, még mindig túl meleg van... :)

Egy kérdés azonban komolyan érdekel. Miközben a trailert helyteleníti, a reklám szó használatát szinte szorgalmazza. Ugyan miért? Hiszen az is csak egy idegen szó! A Magyarító szótár szerint a hirdetés, hírverés szavakat illene használni helyette... Ön miért nem igyekszik tenni valamit azért, hogy nyelvünk kivesse magából ezt a méreganyagot, mely sokkal jobban veszélyezteti, mint a trailer? Hiszen Ön szerint a trailer szót a magyar anyanyelvűek többsége nem is ismeri! Az nem jelent komoly veszélyt! De a reklám már alattomosan befékezte magát nyelvünkbe, még a magyar nyelv védelméről szóló törvényt is reklámtörvénynek szokás nevezni! Hát ez már itt van a spájzban! Ez ám a fertőzés! Ez mutatja csak, mennyire leípült a magyar nyelv immunrendszere! Hát magyar embner Ön, hogy ilyen súlyos helyzetben nem tesz semmit anyanyelvünk védelméért, sőt, eltereli figyelmünket ilyen piszlicsáré dolgokkal, mint a trailer?

@El Mexicano: Ja, ja, értem. Ez az azi igen kulturált viselkedésmód, amikor nem szólunk senkinek semmit, csak dörmögünk az orrunk elé, hogy „Hogy képesek egyesek ilyen ízléstelenül felöltözni!”, és közben forgatjuk a szemünket... és arra persze ügyelünk, hogy az is hallja, akire gondolunk... :)

18 Alien 2012. június 22. 14:20

@Fejes László (nyest.hu): "Senki nem javasolt semmit."

Agyamat eldobom rögtön. Ezt olvasom a cikkben:

"A trailer (magyar ejtése: [tréler]) szó a magyar nyelvben is használatos; egyszerűbb és pontosabb, mintha filmelőzetest mondanánk."

Már csak azt kéne ezek után megmagyaráznia, hogy a FÉSZKES FENÉBE lehet egy olyan angol szó, amit a magyar anyanyelvű emberek túlnyomó része előtt ismeretlen, A MAGYAR NYELVBEN egyszerűbb és pontosabb, mint a "filmelőzetes" szó? És miért nevezi a cikk a "filmelőzetes" szó használatát teljes általánosságban (a "filmreklám"-mal együtt) "félrevezető"-nek, a szaknyelvre való korlátozás megemlítése nélkül?!!

A javaslat gyanúja még csak fel sem merült volna, ha pl. így fogalmazta volna meg a szerző a mondanivalóját: "A szakértők számára egyszerűbb és pontosabb, mintha filmelőzetest mondanának". Illetve, ha ehhez hasonlóan fogalmazta volna meg a "félrevezető" szót tartalmazó mondatokat is.

Ezzel szemben a cikkben szereplő eredeti mondatot olvasva már MESSZIRŐL BŰZLIK, HOGY ITT VALAMIT RÁNK AKARNAK TUKMÁLNI.

@Fejes László (nyest.hu): "Azt nem értem, miféle elsorvasztásról beszél, hiszen senki nem mondta, hogy a filmelőzetes kerülendő, csupán szakmai körökben mást jelent."

Persze érti ám, csak úgy tesz, mintha nem értené. Ezért mondom azt, hogy kifinomultak a módszerei. Nem kell ahhoz betiltani a magyar árukat ahhoz, hogy elérjük, hogy ne vásárolják őket, elég, ha az olcsóbb külföldi bóvlival árasztjuk el az áruházak polcait, azok aztán előbb-utóbb úgyis kiszorítják a magyar termékeket.

@Fejes László (nyest.hu) "Azt, hogy ki melyik kifejezést használja, majd a nyelvhasználók eldöntik."

Nyilván így van. Ehhez HATHATÓS DEMAGÓG "SEGÍTSÉGET" NYÚJT A NYEST CIKKE, amikor "félrevezető"-nek nevezi a magyar "filmelőzetes" szó használatát a "trailer" helyett.

@Fejes László (nyest.hu): "Ön úgy képzeli, ha valaki vegetariánus, akkor annak másokat is le kell beszélnie a húsevésről. Én meg úgy gondolom, hogy nem szólunk bele abba, hogy a másik mit eszik..."

Hasonlatot folytatva: Ön tényleg nem szól bele, csak épp elárasztja a húsüzleteket húspótlékként reklámozott szójával.

@Fejes László (nyest.hu) "A reklám célja általában az arról való meggyőzés, hogy vegyünk meg egy terméket. Ehhez egyáltalán nem tartozik hozzá a termék bemutatása"

Miért is tartozna hozzá, hiszen ez utóbbit nem reklámnak, hanem "termékbemutatónak" nevezik magyarul. Aminek persze a célja végső soron ugyanaz, mint a reklámé. Tény azonban, hogy a reklámok túlnyomó részéből kiderül, milyen termékről van szó. A tévén keresztül persze nem tudják megkóstoltatni velünk az üdítőt, de persze ez triviális.

@Fejes László (nyest.hu): "A trailer ennél sokkal specifikusabb, mert betekintést enged a filmbe."

Ezt nem vitatja senki, de mi köze ennek a cél kérdéséhez? A trailer célja is végső soron ugyanaz, mint bármely más reklámé: "Vedd meg a mozijegyet, hogy megnézhesd a filmet!"

17 El Mexicano 2012. június 22. 13:46

@Fejes László (nyest.hu): Nem döntök én el semmit, csak leírtam a véleményem. Egy biztos, én olyan szavakat fogok használni, amelyeket én is értek...

16 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 22. 13:41

@Alien: Senki nem javasolt semmit. Tényként állapítottuk meg, hogy így használják őket, ill. hogy nyilvánvalóan ezért. Továbbá: aki szakmailag pontosan akar fogalmazni, annak célszerű ezeket használnia. Azt nem értem, miféle elsorvasztásról beszél, hiszen senki nem mondta, hogy a filmelőzetes kerülendő, csupán szakmai körökben mást jelent.

Egyébként semmi kifogásunk az ellen, hogy valaki „pongyolán” előzetesről beszél trailer helyett – csupán arra mutatunk rá, hogy akik trailerről beszélnek, miért teszik.

Azt, hogy ki melyik kifejezést használja, majd a nyelvhasználók eldöntik. Vagy esetleg felállítana egy bizottságot, mely kiadna engedélyt a trailer szó használatára, ha a valaki kellő szakmai ismereteket tud felmutatni?

Semmit nem állítottam arról, hogy a linkelt szerzője mit gondol a történetről. Ön csúsztat, amikor csúsztatással vádol.

A reklám célja általában az arról való meggyőzés, hogy vegyünk meg egy terméket. Ehhez egyáltalán nem tartozik hozzá a termék bemutatása (gondoljunk az olyan üdítőital-reklámokra, ahol mindenkit boldognak látunk, miközben egy bizonyos palackot szorongat – de az italról semmit nem tudunk meg). A trailer ennél sokkal specifikusabb, mert betekintést enged a filmbe. Ezen kívül a trailernek vannak sajátos stílusjegyei is, pl. tipikusan nem mondja el, miről szól a film, csupán a hangulatát, a kulcsmotívumait villantja fel – szemben egy előzetessel, ami gyakran szinte tartalomismertetés.

Egyébként félreérti a köztünk levő vita lényegét: nem az a kérdés, hogy melyik a helyes, hanem hogy Ön úgy képzeli, ha valaki vegetariánus, akkor annak másokat is le kell beszélnie a húsevésről. Én meg úgy gondolom, hogy nem szólunk bele abba, hogy a másik mit eszik...

@El Mexicano: „tök felesleges” – www.nyest.hu/hirek/felesleges-valtozasok

Nem értem, miért foglalkozol azzal, hogy mások miért használnak ilyen vagy olyan szavakat. Ki vagy t, hogy eldöntsd, hogy nekik van-e jó okuk azt használni, amit használnak. A boltban is odamész máshoz és elkezded kidobálni a kosarukból az árukat, hogy az felesleges, és csak azért veszik, mert a szomszédnak is van? Vagy rászólsz másra, hogy ne ilyen ruhát hordjon, ne olyan zenét hallgasson, mert az csak divat?

15 El Vaquero 2012. június 22. 13:30

... *azonos JELENTÉSŰ magyar szavak helyett

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X