nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mit jelent a trailer?

Mi a különbség a „trailer” és a „teaser” között? És hogyan lehetne ezeket a szavakat magyarítani? Ahhoz, hogy ezeket a kérdéseket megválaszolhassuk, meg kell vizsgálnunk, milyen trailerekkel találkozunk.

nyest.hu | 2012. június 21.
|  

Azt már megszokhattuk, hogy a mozifilmek előzeteseit már a film bemutatása előtt is megnézhetjük. Ezek az előzetesek valójában egyszerre reklámozzák a filmet és adnak összefoglalót róla: előzetest adnak a cselekményből, lehetőleg úgy, hogy felkeltsék a film iránt a közönség érdeklődését. Ezekben a pár perces kisfilmekben a filmből ügyesen válogatott jelenetek vannak összevágva, és általában valamilyen, a filmen kívüli narráció is kapcsolódik hozzá – hang vagy felirat formájában. Ez a szöveg nem csupán a film történetére tesz utalásokat, de felsorolja az esetleges díjakat vagy jelöléseket, a húzóneveket a szereplőgárdából stb. Ezeket az előzeteseket a film trailerének szokták hívni. Íme egy példa:

A trailer (magyar ejtése: [tréler]) szó a magyar nyelvben is használatos; egyszerűbb és pontosabb, mintha filmelőzetest mondanánk. Filmelőzetes ugyanis sokkal inkább az a rövid bejátszás a tévében, amelyben előre megtekinthetjük, mi lesz az esti film. A trailer azonban jóval több, mint egy-két kivágott részlet előzetes megmutatása: a trailer önálló alkotás. Nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne, a trailernek ugyanis nem pont ugyanaz a célja, mint a reklámnak, és nem is azokat a rábeszélési, meggyőzési technikákat alkalmazza, mint a reklámok.

A trailer szó nincs benne a Tótfalusi István-féle Magyarító szótárban, megtalálható azonban a Szómagyarítón – rögtön háromféle magyarítási javaslattal is. A javaslatok közül a filmelőzetes vezet kilenc szavazattal, második lehetőség a filmmutató (három igen, és két nem szavazattal). Ez ellen talán az szól, hogy a tárgy-, illetve a névmutató mintájára értelmeznénk leginkább: egy kiadványban előforduló filmek betűrendes mutatójára gondolnánk. A harmadik lehetőség pedig a tréner (egy igen és hét nem szavazattal), ami nyilvánvalóan a hasonló hangzása miatt került a magyarítások közé, de mivel ez egy létező szó, és egészen mást jelent, nem csoda, hogy nem kapott túl sok szavazatot.

Azon is érdemes lesz majd a magyarítóknak elgondolkodniuk, hogy hogyan fogják megkülönbözteti egymástól a trailert és a teasert [tízer]. Ugyanis ezt a két műfajt a filmes szakirodalom meg szokta egymástól különböztetni. Egy internetes filmes szógyűjtemény szerint a teaser rövidebb, kevesebbet mutat be a film cselekményéből, mint a trailer, és már jóval (akár hónapokkal) a film bemutatása előtt megjelenik. A teaser tehát reklámszerűbb, mint a trailer.

A magyarítóknak azonban más miatt is résen kell majd lenniük. Ugyanis a jelek arra mutatnak, hogy nemcsak filmnek, de könyvnek is lehet trailere. A YouTube-on számos hivatalos book trailert (’könyv trailer’) találunk. Ezek nagyon hasonlóak a filmek trailereihez: a könyv cselekményéből megfilmesített jeleneteket vágnak össze, és egy narrátor (hang vagy felirat) megadja a legfontosabb információkat a könyvről. Lássunk egy példát!

Jo Nesbø magyarul is megjelent Hóember című regényének amerikai kiadása elé készült ez a trailer. A rövid filmen olyan jeleneteket láthatunk a krimiből, amelyekből a fő cselekményszálat megsejthetjük: megismerhetjük a főbb szereplőket, a címben is szereplő hóember is előkerül. Az első képkockán megjelenő kisfiú félelmeinek megjelenítése által pedig megérezhetünk valamit a regény hátborzongató hangulatából. Összességében azonban elég nagy zagyvaság az egész, sok minden nem derül ki (szerencsére!) a cselekményről.

Jo Nesbø
Jo Nesbø
(Forrás: Stian Andersen)

De ami a legfurcsább, hogy a trailer nem veszi figyelembe a regény alapvető állításait. Harry Hole detektív könyvbéli leírása (szőke tüskehaj, vérben forgó szemek, alapvetően elhanyagolt kinézet) abszolút nem köszön vissza a vásznon. Ha nem mutatkozna be, nem is biztos, hogy rájönnénk, hogy ő az. Hát így néz ki egy alkoholista magányos farkas rendőr?

Úgy tűnik, Amerikában igen, ugyanis a magyarul is már megjelent Leopárd trailerében ugyanígy néz ki – mit sem veszített sármjából, pedig a Hóember cselekménye meglehetősen megviselte: maradandó testi sérülést is szenvedett, ennek azonban nyoma sincs. Ahogy a még csak angolul megjelent Phantom című krimi trailerében is csak utalásszerűen. Ez utóbbi trailer még kevesebbet árul el a könyv cselekményéről. És – véleményünk szerint – a könyv hangulatát sem találja el.

A könyvtrailer tehát, ahogy a fenti példákon megmutattuk, kicsit más, mint a filmtrailer: elsősorban a reklámozás a célja, a cselekményt sokkal kevésbé mutatja be. Rendszerint rövidebb is, mint egy filmtrailer. Olyasmi, mint egy fimre vitt könyvborító és fülszöveg. Célja az olvasó megnyerése akár még olyan áron is, hogy csal a könyvben foglaltakhoz képest...

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 siposdr 2012. június 21. 20:19

Annak idején, kisfiú koromban, a mozikban nagyon sok filmelőzetest játszottak. Volt persze mellettük még Filmhiradó, meg reklám, sőt néha egy-két rövidfilm is.

Mivel az előzetesek legtöbbje valami olyasmivel kezdődött, hogy "hamarosan bemutatjuk", ezért a korombéliek csak "bemutató"-nak nevezték ezeket a filmecskéket.

2 Olman 2012. június 21. 22:45

igen, mi is bemutatónak hívtuk, illetve hívjuk a trailert...

A teaser kedvcsináló.

3 Pesta 2012. június 21. 23:47

És angolul miért hívják furcsamód „trailer"-nek, amikor ez preview-t, tehát előzetes? Mert ezeket eredetileg a mozifilmek után játszották le, a filmet követték (trail), míg rá nem jöttek, hogy ez nem túl kifizetődő.

4 El Mexicano 2012. június 22. 08:10

Én sem a "trailer"-t, sem a "teaser"-t nem használom (nekem ezek idegen és "érthetetlen" szavak), tökéletesen megfelel a magyar "(film)előzetes" is.

A problémám itt is az, amit már több fórumon leírtam. Nem értem, mi szükség van az ilyen idegen szavakra, amikor van teljesen jól használható, mindenki által ismert és megértett magyar megfelője. (Illetve van egy tippem: mert amerikai, és azt muszáj nekünk átvenni/utánozni, mert anélkül mit ér az élet...)

Ja, hogy nem "pontosan" fejezi ki a jelentésüket a magyar "filmelőzetes"? Nos, a szappanopera és a telenovella sem ugyanazt jelenti, a Latin-Amerika és a Dél-Amerika sem ugyanazt jelenti, aztán mégis össze-vissza használják őket az emberek (hogy csak egy példát mondjak), akkor miért is nem jó a "filmelőzetes" két olyan (IDEGEN) fogalom helyett, melyek jelentése között alig van különbség? :)

5 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 22. 09:00

@siposdr: @Olman: Ez azért elég megtévesztő lenne ma a köznyelvben, mivel a filmbemutató a premiert jelenti.

@El Mexicano: Lehet, hogy számodra nem fontos a különbség, de pl. a szakemberek számára igen. Azokra a dolgokra alakulnak ki külön szavak, amelyeket a ynelvhasználók fontosnak tartanak megkülönböztetni.

Mi bajod az idegen szavakkal? És ha a munkahelyed egy külföldit alkalmaz, akkor azt mondogatod a kollégáidnak, hogy „Minek hozták ide ezt az idegent? Rendes magyar embert nem találtak erre a munkára?”

6 Alien 2012. június 22. 10:59

"Nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne, a trailernek ugyanis nem pont ugyanaz a célja, mint a reklámnak"

Hát akkor mi a csuda a célja "pontosan"? Miután nemcsak interneten jelennek meg, hanem a moziban a filmek vetítése előtt is láthatók, mit akarnak velük elérni, ha nem _pontosan_azt, hogy felkeltsék az emberek érdeklődését és minél többen nézzék meg a filmet? Miben különbözik ez a reklám céljaitól?

@Fejes László (nyest.hu): "Azokra a dolgokra alakulnak ki külön szavak, amelyeket a ynelvhasználók fontosnak tartanak megkülönböztetni."

Nem szükségszerű, hogy ennek így kell lennie. Miért kell üldözni a több jelentésű magyar szavakat? Miért ne jelenthetné a "filmelőzetes" a kétféle angol kifejezéssel jelölt dolgokat egyszerre, ha a szövegösszefüggésből úgyis egyértelműen kiderül, melyikről van szó?

@Fejes László (nyest.hu): "És ha a munkahelyed egy külföldit alkalmaz, akkor azt mondogatod a kollégáidnak, hogy „Minek hozták ide ezt az idegent? Rendes magyar embert nem találtak erre a munkára?”

És igaza is van, ha ezt megalapozottan mondja (vagyis ha magyar ember is be tudná tölteni az állást), amikor Magyarországon 10% felett van a munkanélküliség? Folyamatosan arra agitálnak minket, hogy külföldi termék helyett vegyünk magyar terméket. A munkáltatóknak is elő lehetne írni, hogy ahol csak lehetséges, foglalkoztassanak magyarokat a külföldiek helyett.

7 siposdr 2012. június 22. 11:03

@Fejes László (nyest.hu): Teljesen egyetértek Önnel, nekem már akkor is az volt a véleményem, hogy nem "bemutató", hanem "előzetes". Amit leírtam, az csak egyfajta visszaemlékezés volt.

8 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 22. 11:11

@Alien: „Miért kell üldözni a több jelentésű magyar szavakat?” Vajon ki üldözi őket?

„Miért ne jelenthetné a "filmelőzetes" a kétféle angol kifejezéssel jelölt dolgokat egyszerre, ha a szövegösszefüggésből úgyis egyértelműen kiderül, melyikről van szó?” Nem biztos, hogy kiderül. És amikor szakemberek beszélnek róla, akkor fontos a tömörség is, tehát nem feltétlenül akarnak hozzá szövegkörnyezetet, amikor azt mondják egy filmről, hogy jó volt az előzetese, de a trailere nem sikerült, vagy amikor azt mondják, hogy a trailere olyan lett, mint egy előzetes...

„Folyamatosan arra agitálnak minket, hogy külföldi termék helyett vegyünk magyar terméket.” Erről ez a történet szól: addict.blog.hu/2011/02/09/kanadai_reklammal_vedjuk_a_magyar_arukat Aztán ez is kiderült: index.hu/belfold/2011/03/17/bulgariaban_keszult_a_valassz_magyart_ka

El lehet dönteni, kire hallgatunk...

9 Alien 2012. június 22. 11:54

@Fejes László (nyest.hu): "Vajon ki üldözi őket?"

Ha adott egy több jelentésű magyar szó, ami lefed kétféle dolgot egyszerre, és helyette a kétféle dologra két angol szó használatát javasoljuk, arra hivatkozva, hogy azok "egyszerűbb és pontosabb" elnevezések, akkor ez nyilván a magyar szó használatának, vagy jelentésárnyalatainak háttérbe szorulásához fog vezetni.

Egyébként igaza van, nem igazán az üldözésükről van itt szó, hanem a kifinomultabb eszközökkel történő elsorvasztásukról.

@Fejes László (nyest.hu):" Nem biztos, hogy kiderül."

A nyest-en folyó vitákban a nyelvi pongyolaságokat rendszeresen arra hivatkozva veszik egyesek - köztük Fejes László (nyest.hu) is - védelmükbe, hogy nem kell aggódni az elterjedésük miatt, mert a jelentésük úgyis egyértelműen kiderül a szövegösszefüggésből.

Emiatt ezt a mostani megjegyzését szofista trükknek tekintem.

@Fejes László (nyest.hu) "És amikor szakemberek beszélnek róla, akkor fontos a tömörség is"

Rendben, akkor használják a szakemberek. De az átlagemberek lehetőleg ne használják ezeket az angol szavakat, mert ha a hallgatóságuk nem tud a szakemberek szintjén angolul, akkor csak magyarázattal együtt fogja tudni, miről beszélnek. És mi lehetne tömörebb magyarázat a "trailer"-re a "filmelőzetes"-nél, még ha ez utóbbi szakember szemével nézve pontatlan is?

@Fejes László (nyest.hu): "Erről ez a történet szól"

Ez tudatos csúsztatás. Aki elolvassa a belinkelt cikket, az láthatja, hogy a szerzője egyetért a reklám tartalmi mondanivalójával, és csak a megvalósítás módját kritizálja. Idézem:

"jól átgondolt film ez, tele tanulságos, néha megdöbbentő adatokkal, amelyeket érdemes higgadtan végiggondolni, mérlegelni."

Arra pedig nem kaptam választ, hogy miben különbözik a trailer és a reklám célja egymástól.

10 El Mexicano 2012. június 22. 12:30

@Alien: Szinte mindenben egyetértek az érveléseiddel.

Egy az, hogy a szakemberek használjanak nyugodtan akármilyen szót, ami nekik jólesik, ezért van a szaknyelv.

A másik, engem elsősorban nem az zavar, hogy ezek idegen szavak, mert a szókincsbővítés egyik módja az idegen szavak átvétele. Engem az zavar, amikor ez – a köznyelvben legalábbis – tök felesleges, és sokszor az az én érzésem, hogy csak azért kezdik el őket (főleg a fiatalok) használni, mert az milyen "menő" már, ha egy angol szót mondok valamire, és nem magyart. Bocsánat, tudom, hogy a nyelvész szakma ezzel nem ért egyet, de én így látom. Ezzel szemben meg következetlenül használnak olyan szavakat szinonimaként, amelyek aztán tényleg tök mást jelentenek, és akkor meg nem probléma, hogy nem "pontosak"?

Szóval én erre az ellentmondásra szeretném csak felhívni a figyelmet...

11 El Vaquero 2012. június 22. 12:51

@El Mexicano: nekem az tetszik ezekben az angol szavas átvételekben, hogy kimondani sem tudjuk őket rendesen (csak magyarosan, félskótosan). Ennek ellenére igen nagy hájp (<- na tessék, ez is) alakul ki körülöttük. Szerintem kifejezetten szórakoztató, támogatom, főleg, mikor ezek a magyarosított szavak visszakerülnek a Hunglishba. Ha mindent megoldanánk magyar szavakkal, túl tökéletes és unalmas lenne a világ, és itt sem lenne ennyi cikktéma.

12 drino 2012. június 22. 13:05

@El Vaquero:

A Fejes László (nyest.hu)-tól származó hasonlatot átalakítva kérdezem:

Ha már régóta dolgozik a cégednél egy magyar munkatárs, majd egyszercsak jelentkezik nálad egy angol illető, akiről annyit lehet valószínűsíteni, hogy a magyar kollégánál egy kicsit - de nem sokkal - hatékonyabban látná el az adott munkakört, akkor te kirúgnád a magyar alkalmazottadat és felvennéd helyette az angolt?

13 El Vaquero 2012. június 22. 13:22

Nem tudom, miért kérdezed tőlem. Szerintem elnézted az "El"-eket. Nem én vetettem fel a külföldi foglalkoztatását. Persze, most, hogy már így megkérdezed: részemről nem nagyon vennék fel külföldit (kivéve ha a világszínvonalú profi, mondjuk ezt a kategóriát megfizetni nem lehet). Nincs velük bajom, sőt, de a magyarnak biztosan nincs nyelvi problémája és a helyi szokásokat is ismeri. Talán még egy kivételt tudok elképzelni, ha külföldiekkel tárgyaló/kapcsolattartót vagy nyelvtanárt keresnék munkaadóként, ott inkább venném fel a célnyelv anyanyelvi beszélőjét, még akkor is, ha alig beszél magyarul. Ennek persze semmi köze nincs az idegen szavak átvételéhez.

14 El Vaquero 2012. június 22. 13:29

Illetve, hogy a kérdésre pontosabban válaszoljak: nem rúgnám ki a magyart. Persze ez a hasonlat sántít, mert a szavak nem konkurálnak oly mértékben, mint az egy posztra jutó munkavállalók. Nincs bajom az idegen szavakkal, ha át is vesszük őket, nem kell előírásszerűen őket használni az azonos/majdnem azonos magyar szavak helyett.

15 El Vaquero 2012. június 22. 13:30

... *azonos JELENTÉSŰ magyar szavak helyett

16 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 22. 13:41

@Alien: Senki nem javasolt semmit. Tényként állapítottuk meg, hogy így használják őket, ill. hogy nyilvánvalóan ezért. Továbbá: aki szakmailag pontosan akar fogalmazni, annak célszerű ezeket használnia. Azt nem értem, miféle elsorvasztásról beszél, hiszen senki nem mondta, hogy a filmelőzetes kerülendő, csupán szakmai körökben mást jelent.

Egyébként semmi kifogásunk az ellen, hogy valaki „pongyolán” előzetesről beszél trailer helyett – csupán arra mutatunk rá, hogy akik trailerről beszélnek, miért teszik.

Azt, hogy ki melyik kifejezést használja, majd a nyelvhasználók eldöntik. Vagy esetleg felállítana egy bizottságot, mely kiadna engedélyt a trailer szó használatára, ha a valaki kellő szakmai ismereteket tud felmutatni?

Semmit nem állítottam arról, hogy a linkelt szerzője mit gondol a történetről. Ön csúsztat, amikor csúsztatással vádol.

A reklám célja általában az arról való meggyőzés, hogy vegyünk meg egy terméket. Ehhez egyáltalán nem tartozik hozzá a termék bemutatása (gondoljunk az olyan üdítőital-reklámokra, ahol mindenkit boldognak látunk, miközben egy bizonyos palackot szorongat – de az italról semmit nem tudunk meg). A trailer ennél sokkal specifikusabb, mert betekintést enged a filmbe. Ezen kívül a trailernek vannak sajátos stílusjegyei is, pl. tipikusan nem mondja el, miről szól a film, csupán a hangulatát, a kulcsmotívumait villantja fel – szemben egy előzetessel, ami gyakran szinte tartalomismertetés.

Egyébként félreérti a köztünk levő vita lényegét: nem az a kérdés, hogy melyik a helyes, hanem hogy Ön úgy képzeli, ha valaki vegetariánus, akkor annak másokat is le kell beszélnie a húsevésről. Én meg úgy gondolom, hogy nem szólunk bele abba, hogy a másik mit eszik...

@El Mexicano: „tök felesleges” – www.nyest.hu/hirek/felesleges-valtozasok

Nem értem, miért foglalkozol azzal, hogy mások miért használnak ilyen vagy olyan szavakat. Ki vagy t, hogy eldöntsd, hogy nekik van-e jó okuk azt használni, amit használnak. A boltban is odamész máshoz és elkezded kidobálni a kosarukból az árukat, hogy az felesleges, és csak azért veszik, mert a szomszédnak is van? Vagy rászólsz másra, hogy ne ilyen ruhát hordjon, ne olyan zenét hallgasson, mert az csak divat?

17 El Mexicano 2012. június 22. 13:46

@Fejes László (nyest.hu): Nem döntök én el semmit, csak leírtam a véleményem. Egy biztos, én olyan szavakat fogok használni, amelyeket én is értek...

18 Alien 2012. június 22. 14:20

@Fejes László (nyest.hu): "Senki nem javasolt semmit."

Agyamat eldobom rögtön. Ezt olvasom a cikkben:

"A trailer (magyar ejtése: [tréler]) szó a magyar nyelvben is használatos; egyszerűbb és pontosabb, mintha filmelőzetest mondanánk."

Már csak azt kéne ezek után megmagyaráznia, hogy a FÉSZKES FENÉBE lehet egy olyan angol szó, amit a magyar anyanyelvű emberek túlnyomó része előtt ismeretlen, A MAGYAR NYELVBEN egyszerűbb és pontosabb, mint a "filmelőzetes" szó? És miért nevezi a cikk a "filmelőzetes" szó használatát teljes általánosságban (a "filmreklám"-mal együtt) "félrevezető"-nek, a szaknyelvre való korlátozás megemlítése nélkül?!!

A javaslat gyanúja még csak fel sem merült volna, ha pl. így fogalmazta volna meg a szerző a mondanivalóját: "A szakértők számára egyszerűbb és pontosabb, mintha filmelőzetest mondanának". Illetve, ha ehhez hasonlóan fogalmazta volna meg a "félrevezető" szót tartalmazó mondatokat is.

Ezzel szemben a cikkben szereplő eredeti mondatot olvasva már MESSZIRŐL BŰZLIK, HOGY ITT VALAMIT RÁNK AKARNAK TUKMÁLNI.

@Fejes László (nyest.hu): "Azt nem értem, miféle elsorvasztásról beszél, hiszen senki nem mondta, hogy a filmelőzetes kerülendő, csupán szakmai körökben mást jelent."

Persze érti ám, csak úgy tesz, mintha nem értené. Ezért mondom azt, hogy kifinomultak a módszerei. Nem kell ahhoz betiltani a magyar árukat ahhoz, hogy elérjük, hogy ne vásárolják őket, elég, ha az olcsóbb külföldi bóvlival árasztjuk el az áruházak polcait, azok aztán előbb-utóbb úgyis kiszorítják a magyar termékeket.

@Fejes László (nyest.hu) "Azt, hogy ki melyik kifejezést használja, majd a nyelvhasználók eldöntik."

Nyilván így van. Ehhez HATHATÓS DEMAGÓG "SEGÍTSÉGET" NYÚJT A NYEST CIKKE, amikor "félrevezető"-nek nevezi a magyar "filmelőzetes" szó használatát a "trailer" helyett.

@Fejes László (nyest.hu): "Ön úgy képzeli, ha valaki vegetariánus, akkor annak másokat is le kell beszélnie a húsevésről. Én meg úgy gondolom, hogy nem szólunk bele abba, hogy a másik mit eszik..."

Hasonlatot folytatva: Ön tényleg nem szól bele, csak épp elárasztja a húsüzleteket húspótlékként reklámozott szójával.

@Fejes László (nyest.hu) "A reklám célja általában az arról való meggyőzés, hogy vegyünk meg egy terméket. Ehhez egyáltalán nem tartozik hozzá a termék bemutatása"

Miért is tartozna hozzá, hiszen ez utóbbit nem reklámnak, hanem "termékbemutatónak" nevezik magyarul. Aminek persze a célja végső soron ugyanaz, mint a reklámé. Tény azonban, hogy a reklámok túlnyomó részéből kiderül, milyen termékről van szó. A tévén keresztül persze nem tudják megkóstoltatni velünk az üdítőt, de persze ez triviális.

@Fejes László (nyest.hu): "A trailer ennél sokkal specifikusabb, mert betekintést enged a filmbe."

Ezt nem vitatja senki, de mi köze ennek a cél kérdéséhez? A trailer célja is végső soron ugyanaz, mint bármely más reklámé: "Vedd meg a mozijegyet, hogy megnézhesd a filmet!"

19 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 22. 15:31

@Alien: „a magyar anyanyelvű emberek túlnyomó része előtt ismeretlen” Ezt milyen kutatások támasztják alá?

Egyébként a szakszavaknak éppen az a jellemzőjük, hogy pontosabbak, viszont az emberek többsége (tehát a nem szakértők) nem ismeri őket. Ön tehát olyan ellentmondást próbál sugallni, mely nemhogy nem ellentmondás, hanem tipikusan megfigyelhető.

A szöveg konkrétan a filmreklámról mondja, hogy félrevezető lehet, nem a filmelőzetesről.

„MESSZIRŐL BŰZLIK, HOGY ITT VALAMIT RÁNK AKARNAK TUKMÁLNI.” Elképesztőnek tartom még az ötletet is, hogy valaki azért írjon egy cikket, hogy az embereket rábeszélje egy szó használatára. Szerintem ez teljesen hatástalan lenne: az emberek nem olyan alapon döntenek a szavak használatáról, hogy mit olvastak a szóról. Másfelől nem is értem, miért lenne ez jó a szerzőnek.

„Nem kell ahhoz betiltani a magyar árukat ahhoz, hogy elérjük, hogy ne vásárolják őket, elég, ha az olcsóbb külföldi bóvlival árasztjuk el az áruházak polcait, azok aztán előbb-utóbb úgyis kiszorítják a magyar termékeket.” Nem lovagolnék én ezen a témán, mert nem tartozik a nyestre. Annyit azonban meg kell jegyeznem, hogy Ön itt azt a benyomást próbálja kelteni, hogy ami magyar, az automatikusan minőségi, ami pedig külföldi, az automatikusan bóvli. Azzal, hogy ez igaz-e, inkább nem foglalkoznék. Az viszont érdekelne, hogy ezt hogyan vetíti át a szavakra. (Azt pedig csak remélem, hogy nem vetíti át az emberekre.)

„Ön tényleg nem szól bele, csak épp elárasztja a húsüzleteket húspótlékként reklámozott szójával.” Igen, személyesen én importálom a trailer szót, és akárhányszor valaki kiejti a száján, bezsebelem a hasznot. Hiába hűlt le az idő, úgy tűnik, még mindig túl meleg van... :)

Egy kérdés azonban komolyan érdekel. Miközben a trailert helyteleníti, a reklám szó használatát szinte szorgalmazza. Ugyan miért? Hiszen az is csak egy idegen szó! A Magyarító szótár szerint a hirdetés, hírverés szavakat illene használni helyette... Ön miért nem igyekszik tenni valamit azért, hogy nyelvünk kivesse magából ezt a méreganyagot, mely sokkal jobban veszélyezteti, mint a trailer? Hiszen Ön szerint a trailer szót a magyar anyanyelvűek többsége nem is ismeri! Az nem jelent komoly veszélyt! De a reklám már alattomosan befékezte magát nyelvünkbe, még a magyar nyelv védelméről szóló törvényt is reklámtörvénynek szokás nevezni! Hát ez már itt van a spájzban! Ez ám a fertőzés! Ez mutatja csak, mennyire leípült a magyar nyelv immunrendszere! Hát magyar embner Ön, hogy ilyen súlyos helyzetben nem tesz semmit anyanyelvünk védelméért, sőt, eltereli figyelmünket ilyen piszlicsáré dolgokkal, mint a trailer?

@El Mexicano: Ja, ja, értem. Ez az azi igen kulturált viselkedésmód, amikor nem szólunk senkinek semmit, csak dörmögünk az orrunk elé, hogy „Hogy képesek egyesek ilyen ízléstelenül felöltözni!”, és közben forgatjuk a szemünket... és arra persze ügyelünk, hogy az is hallja, akire gondolunk... :)

20 Alien 2012. június 22. 15:53

A magyar "filmajánló" szót is gyakran használják a trailer helyett, és mindenkinek csak ajánlani tudom a használatát. Ne terjedjen már el ez a "trailer"!

Egyébként pedig ha valaki veszi a fáradságot, és megnézi az Oxford-szótárban a "trailer" szó meghatározását, a 4. jelentéseként ezt találja:

(especially BrE) (NAmE usually preview)

"a series of short scenes from a film/movie or television programme", shown in advance to advertise it"

Ebből két dolog világos:

1. teljesen alaptalan a cikknek az az állítása, hogy a "filmelőzetes" azért nem jó magyar megfelelő, mert az "sokkal inkább az a rövid bejátszás a tévében, amelyben előre megtekinthetjük, mi lesz az esti film", ugyanis a "trailer" szó az angolban többszörösen többértelmű, és többek közt ezt IS jelentheti. Ha az angol szó jelentheti ezt IS, akkor a magyar "filmelőzetes" miért ne jelenthetné a tv-műsorok előtti bejátszásokat ÉS a mozifilmek előzeteseit is?

2. Az is világos a definícióból, hogy a "trailer" célja a film reklámozása, ismét csak szemben azzal, amit a cikk állít.

3. Azt is láthatja, hogy az amerikai angolban nem a "trailer", hanem a "preview" szó használatos általában, ami előnézetet jelent szó szerint, a számítástechnikában így is fordítják magyarra. Érthetetlen, hogy ha egyszer az informatikusok a "preview"-t le tudták fordítani előnézet-re, és ezt használják leggyakrabban, akkor ugyan kinek okozna különösebb problémát, ha a filmekkel kapcsolatban "előzetes"-nek fordítanánk.

21 Alien 2012. június 22. 15:57

@Fejes László (nyest.hu) "A szöveg konkrétan a filmreklámról mondja, hogy félrevezető lehet, nem a filmelőzetesről."

IGEN???? A "filmelőzetes" szó fikázása után a cikkben rögtön ez következik:

"Nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne"

FELFOGTA?? az IS félrevezető lenne, tehát ugyanúgy félrevezető, mint a "filmelőzetes"!

Maga egy pofátlan, aljas demagóg alak, úgyhogy nem is vitatkozok magával többet.

22 Pesta 2012. június 22. 16:13

Kb. olyan ez az acsarkodás, mintha a fizikusok mass és weight néven emlegetnék a tömeget és a súlyt, de a köznyelv a súlyt használná mindkettőre (mint ma is), és azt bizonygatnátok, hogy a "mass" és a "weight" káros nyelvi behatás.

Ezzel nem védek vagy támadok senkit, csak rámutatnék, hogy számtalan ilyen eset van, épp az internet és a számtech a legkézenfekvőbb példa. Poszt, posztolni, lájk, lájkolni, hogy csak a legújabbakat némelyikét említsük.

23 Fejes László (nyest.hu) 2012. június 22. 16:58

@Alien: „a "trailer" szó az angolban többszörösen többértelmű, és többek közt ezt IS jelentheti. Ha az angol szó jelentheti ezt IS, akkor a magyar "filmelőzetes" miért ne jelenthetné a tv-műsorok előtti bejátszásokat ÉS a mozifilmek előzeteseit is?” Miért kellene a magyarban a szónak ugynazt jelentenie, mint az angolban? A magyarban a tv-beli filmelőzetesre nem mondjuk, h trailer... Egy szót tipikusan nem minden jelentésében veszünk át!

„Az is világos a definícióból, hogy a "trailer" célja a film reklámozása, ismét csak szemben azzal, amit a cikk állít.” Ez nem igaz, hiszen a trailer az csak a reklámozás egy fajtája. A filmreklám lehet plakát stb. is.

„Érthetetlen, hogy ha egyszer az informatikusok a "preview"-t le tudták fordítani előnézet-re, és ezt használják leggyakrabban, akkor ugyan kinek okozna különösebb problémát, ha a filmekkel kapcsolatban "előzetes"-nek fordítanánk.” Azoknak, akik következetesen nem ezt használják, nyilván okoz valamilyen problémát... :) Az autó helyet sem okoz problémát kocsit mondani – kivéve, amikor éppen mégis. :)

„"Nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne"

FELFOGTA?? az IS félrevezető lenne, tehát ugyanúgy félrevezető, mint a "filmelőzetes"!” Pragmatika: az is problémás lenne, hiszen félrevezető...

24 drino 2012. június 22. 18:21

@Fejes László (nyest.hu): A magyarban a tv-beli filmelőzetesre nem mondjuk, h trailer... Egy szót tipikusan nem minden jelentésében veszünk át!

Alien 20-as hozzászólásából kiderül, hogy a "trailer" az angolban éppen olyan többértelmű, mint a magyar "filmelőzetes". Ez utóbbit ugyanis - minden ellenkező híreszteléssel szemben - igenis használják magyarul is a mozifilmeket reklámozó kis összeállítások jelölésére.

Ha pedig az angolok jól megvannak azzal, hogy a "trailert"-t többféle (film, illetve tévéműsor-előzetes) értelemben használják, akkor ez ugye arra enged következtetni, hogy a magyar "filmelőzetes" többértelműsége se lehet zavaró. Hiszen ugyanúgy egyértelműsítheti a szövegkörnyezet, mint az angol "trailer"-t. Ez az egyik megjegyzésem.

A másik: ugye nem lehet eleve kizárni azt, hogy ha majd a "trailer" esetleg elterjed, akkor az emberek elkezdik majd kiterjeszteni a tv-műsorok előzeteseire is? Ez is tipikus nyelvi folyamat lenne, jelentéskiterjesztésnek nevezik. És akkor mi lesz a pontossággal és egyértelműséggel?

@Fejes László (nyest.hu) "Ez nem igaz, hiszen a trailer az csak a reklámozás egy fajtája".

Ezzel az állításával ön ellentmond a cikknek, hiszen ott az áll, hogy "a trailernek ugyanis nem pont ugyanaz a célja, mint a reklámnak"

@Fejes László (nyest.hu): Azoknak, akik következetesen nem ezt használják, nyilván okoz valamilyen problémát.

Ez egy csúsztatás. Egyrészt honnan tudjuk, hogy vannak-e egyáltalán olyanok, akik következetesen ezt használják. Másrészt ha vannak is, könnyen lehet, hogy semmilyen problémát nem okoz nekik, mint pl. azoknak sem okoz problémát a "haver" szó megértése (és időnkénti használata), akik következetesen a "span" szót használják a barátjuk jelölésére.

De a legnagyobb csúsztatása eddig mégiscsak az volt, hogy - az olvasókat hülyének nézve - megpróbálta letagadni, hogy a "félrevezető" szóval jellemezné a cikk a "filmelőzetes" szó használatát.

25 drino 2012. június 22. 18:34

A cikk szerzője tehát többszörösen téved:

1. "Filmelőzetes ugyanis sokkal inkább az a rövid bejátszás a tévében, amelyben előre megtekinthetjük, mi lesz az esti film."

Ez tévedés, magyarul azt is gyakran nevezik filmelőzetesnek, amit angolul a mozifilm "trailer"-ének neveznek.

Egyébként is: a cikk a filmes szótár meghatározásaira is hivatkozik, ami elég érdekes, mert a "trailer" ott található magyarázata már önmagában cáfolja a cikkben szereplő állításokat: Ott ezt olvashatjuk:

"Trailer: hosszabb előzetes vagy reklám, mely jeleneteket tartalmaz a filmből."

Tessék már végre megérteni: a filmszakmai szótár nevezi a "trailer"-t "előzetes"-nek és "reklám"-nak!!!!!!!

HŰ, de kínos ez. a nyest-nek....

26 Angry Bird 2012. június 22. 20:40

@drino: Sehol nem írják, hogy nem előzetes vagy nem reklám. Azt mondják, hogy az előzetes és a reklám nem pontos, mert a trailer ennél többet jelent. Csúnya fölé, kár volt gólt kiáltani...

27 Zeller Ede 2012. június 25. 14:57

tréler (hú, de csúnya szó) helyett használjuk a "beharangozó" kifejezést. (most, hogy leírtam elég furán hat, de szvsz nem rossz)

28 Joshua 2012. június 28. 22:04

@Angry Bird: "Sehol nem írják, hogy nem előzetes vagy nem reklám. Azt mondják, hogy az előzetes és a reklám nem pontos, mert a trailer ennél többet jelent. Csúnya fölé, kár volt gólt kiáltani..."

Az, hogy a trailer "nem előzetes vagy nem reklám", így, ahogy az idézőjelek között van, tényleg nincs benne a cikkben. Ami viszont benne van:

"Filmelőzetes ugyanis sokkal inkább az a rövid bejátszás a tévében, amelyben előre megtekinthetjük, mi lesz az esti film. A trailer azonban jóval több, mint egy-két kivágott részlet előzetes megmutatása: a trailer önálló alkotás."

Szerintem aki ennek elolvasása után azt gondolja, hogy a cikk szerzője szerint a trailer az előzetes, az nem tud magyarul, vagy szövegértésből egyest érdemel.

Ez is benne van a cikkben:

"nevezhetnénk még filmreklámnak is, de az is félrevezető lenne"

Szerintem aki ennek elolvasása után azt gondolja, hogy a cikk szerzője szerint a trailer az reklám, az nem tud magyarul, vagy szövegértésből egyest érdemel.

29 nadivereb 2015. december 9. 19:49

Vicces így, 2015 végén újra elolvasni ezt a cikket, a kommentekkel együtt. Azóta érzésem szerint a [tréler] teljesen megszokott és általánosan használt szó lett, legalábbis az én ismeretségi körömben biztosan. :)

Bár az "előzetes"-t is szoktam hallani, de ritkábban.

Információ
X