-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kiiktatták a francia slágereket a brüsszeli metróállomásokról flamand nyelvi elégedetlenség miatt.
A belga főváros földalattijának 69 megállója van, ezek 2005 óta zenések. A metró üzemeltetője akkor úgy döntött, hogy nemzetközi slágerlistákból állítja össze az állomások dalrepertoárját, ami azzal járt, hogy francia dalokat kapott ugyan a közönség – a túlnyomórészt angol nyelvűek mellett –, de flamandot szinte semennyit. Ez aztán igencsak bosszantotta a flamandajkúakat, márpedig Belgiumban a lakosság rendkívül „nyelvérzékeny”. (Az országnak már egy éve csak ügyvezető kormánya van, mert az északi, flamandajkú rész és a francia nyelvű, déli területek politikai pártjai képtelenek a megegyezésre.)
A metró szóvivője közölte, hogy az elégedetlenség okán változtattak az arányokon: a flamand szintre csökkentették a francia dalok hányadát, azaz nullára. Immár 70 százalékban angol, 15-15 százalékban pedig olasz és spanyol slágereket élvezhet – vagy szidhat – az utazóközönség.