-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hát mi lehetne annál szebb, mint amikor két testvér között lángol a szerelem? Vagyis, izé... Kissé furcsa idill ez, nemdebár? Ismét egy cseh-szlovák kétnyelvű dalszöveget vizsgálunk meg.
Ezt az évet Csehszlovákia felbomlására emlékezve egy cseh-szlovák kétnyelvű dallal indítottuk. Úgy tűnik, a téma igencsak aktuális: a Lidové Noviny magazinja, az Index éppen azt hozza címlapján, hogy Csehszlovákia él!, és azt a kérdést feszegeti, hogy milyen is lenne ma az élet, ha Csehszlovákia fel sem bomlott volna.
Most a Csehszlovákia első felbomlásának 77. évfordulója alkalmából ismét egy cseh-szlovák kétnyelvű dalt veszünk elő, ráadásul ismét egy olyan dalt, mely a cseh-szlovák kapcsolatokat egy párkapcsolat metaforájába helyezi. A Chinaski nevű együttes Starý hadry (Régi göncök) néven alakult 1987-ben, jelnlegi nevüket 1994-ben vették fel (Charles Bukowski egy regényhőse nyomán). Az együttes folyamatosan szerepel a cseh slágerlistákon, rendszeresen turnéznak. A Slovenský klín (Szlovák ék) című daluk 2014-es Rockfield című lemezükön jelent meg, de a videoklip csak 2016 elején jelent meg hozzá. A szlovák szöveget egy vendégénekesnő, Bára Hosnedlová énekli. Ezúttal a szlovák sorokat szedtük dőlt betűkkel.
Potkal jsem tě jednou na ulici v Blavě Egy pozsonyi utcán találkoztam veled byla noc a měli jsme už trochu v hlavě éjjel volt és már a fejünkbe szállt az ital
cítila som to zrazu hneď poprvé azonnal éreztem már elsőre ty a já jsme stejní oba dva jedné krve. te és én ugyanabból a vérből valók vagyunk. Já věděl jsem to hned, že padla klietka, řeklas: Azonnal tudtam, hogy zárul a kalicka, azt mondtad: máš pery modré ako čučoriedka kék az ajkad, mint az áfonya mala som tušiť, čo asi nastane sejtenem kellett, hogy mi történik, keď si chcel preložiť čo je to bozkanie. amikor le akartad fordíttatni, mi az a csókolózás. Najednou zatoužil jsem být jak vlajka česká Hirtelen olyan akartam lenni, mint a cseh zászló ja v tvojich dlaniach mäknem ako o Vianociach cín a tenyereden ellágyulok, mint karácsonykor az ón každá česká vlajka má slovenský klín. minden cseh zászlón szlovák az ék. Sme obaja takmer to isté Mindketten annyira ugyanazok vagyunk tak si přečti co máš v rodným listě olvasd el, mi van a születési anyakönyvi kivonatodban sme obaja, ty i ja mindketten, te is, én is Made in Czechoslovakia. Made in Czechoslovakia-k vagyunk. Sme obaja takmer to isté... Mindketten annyira ugyanazok vagyunk... O týždeň som si dodala odvahy Egy héten át gyűjtöttem a bátorságot a prišla za tebou Slovanom do Prahy és utánad jöttem a Slovannal Prágába mávalas na mě slovenským pasem integettél nekem a szlovák útlevéllel na Václaváku, nahoře pod vocasem. a Vencel téren, a farok alatt. Najprv som bola tak trochu nesmelá, Először kicsit bátortalan voltam ale pak tě svařák rozpálil do běla de aztán a forralt bor felhevített asi už nikdy nedostanu z hlavy talán már sosem verem ki a fejemből tu opilou noc, Václavák a holku z Blavy. azt a régi éjszakát, a Vencel teret és a pozsonyi lányt. Tvoje srdce vedľa môjho znie A szíved az enyém mellett dobog ešte sme spolu a už sa mi cnie még együtt vagyunk, de már hiányzol pak si tiše tála jak o Vánocích cín aztán lassan felolvadtál, mint karácsonykor az ón každá česká vlajka má slovenský klín. minden cseh zászlóban szlovák az ék. Sme obaja takmer to isté... Mindketten annyira ugyanazok vagyunk...
Mindenekelőtt a cím és a refrén szorulhat magyarázatra. A történeti Csehország (kb. a mai Cseh Köztársaság nyugati kétharmada) zászlaja fehér-piros: ez a cseh címer (vörös alapon fehér oroszlán) színeiből származik. A sors különös játékának köszönhetően azonban ugyanezek a szomszédos Lengyelország színei is: ott a címerben vörös alapon fehér sast láthatunk. A nemzeti ébredés időszakában azonban gyakran használták a szláv (tulajdonképpen orosz) fehér-kék-piros trikolórt is, de pánszláv zászlóként a kék-fehér-piros is használatos volt. A három szín kombinációja máig gyakori a szláv államok zászlajain, eredetileg egyébként a holland piros-fehér-kékből ered: ennek színeit Nagy Péter kezdte orosz zászlóként használni, és ennek köszönhetően vált népszerűvé a szlávok körében.
Amikor Csehszlovákia függetlenné vált, Csehország történeti zászlaját a lengyel zászló miatt nem használhatta. Azt is el akarták kerülni, hogy a zászló könnyen összekeverhető legyen más szláv trikolórokkal. Éppen ezért úgy döntöttek, hogy a piros-fehér zászlón a kék a zászló közepéig tartó ék formájában fog megjelenni. Mivel pedig éppen ez az ék különböztette meg a csehszlovák zászlót a hagyományos cseh zászlótól, elterjedt az az értelmezés, hogy az ék Szlovákiát jelképezi.
Amikor Csehszlovákia felbomlott, a megegyezés szerint egyik állam sem használhatta volna tovább a közös szimbólumokat. A csehek viszont csapdába kerültek, mivel az egyetlen zászló, amivel azonosulni tudtak, a csehszlovák volt. Végül nem is terveztek új zászlót, hanem továbbra is a csehszlovák zászlót használják – immár cseh zászlóként. A hagyományos értelmezés szerint a mai cseh zászlón továbbra is a Szlovákiát jelképező ék látható.
Az eredeti szövegben feltűnhet, hogy Pozsony neve Blava formában szerepel. Ez a szlengben használt elnevezés a hivatalos Bratislava [bratyislava] rövidítéséből alakult ki. A szlovák Wikipédia szerint annak ellenére, hogy nagyon elterjedt, a pozsonyiak túlnyomó többsége becsmérlőnek érzi – a dalban azonban nyilván nem így jelenik meg.
A dalban említett Slovan a Pozsony és Prága között közlekedő egyik EuroCity-járat neve: jelentése ’szláv férfi’, így jól illeszkedik a dal testvériességet hangsúlyozó gondolatvilágába. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy ez a vonat valójában Prága és Budapest között közlekedik, ez a tény viszont kevéssé illeszkedik mind a cseh-szlovák kapcsolatokhoz, mind a szláv testvériséghez. (A Slovan egyébként sportklubok neveként is népszerű.)
A korábban bemutatott dallal szemben itt nem hangsúlyos a nyelvi kérdés: a két nyelv különbségére mindössze egy utalás van. A fiú megkérdezi a lánytól, mi az a bozkanie ’csókolódzás’. Ennek a szónak nincs megfelelője a csehben, és a szláv nyelvek közül is egyedül a bolgárban van hasonló alakú és jelentésű szó, az viszont kimutathatóan török (és végső soron perzsa) eredetű – a szlovák szó ezzel aligha hozható összefüggésbe, így ismeretlen eredetűnek kell tartanunk.
Ha a két cseh-szlovák kétnyelvű dalt összevetjük, Xindl X és Mirka Miškechová korábban bemutatott dalának szövegét egyértelműen jobbnak kell tartanunk. Nem csupán azért, mert a Chinaski szövege ugyanis meglehetősen egyoldalúan, sőt idealizálva mutatja be a cseh–szlovák viszonyt, vagy mert a szöveg jelentése egyértelműbb, és nincs meg az a játékos feszültség az értelmezési lehetőségek között, mint a Cudzinka v tvojej zemi (Idegen a te hazádban) esetében. Azért is, mert a cseh-szlovák viszonyt megpróbálja egyszerre testvérinek és szerelminek és mindemellett idillikusnak beállítani, ami, valljuk be, kevéssé lehet meggyőző.
Hasonlóképpen gyengébbre sikerült a klip is: unalmas beállítások, túltengően érzelmes jelenetek, technikailag gyenge megvalósítás – gondoljunk csak a Szent Vencel lovának farkán mászkáló párocskára! – jellemzik. Csehszlovákiához ráadásul a közhelyes prágai helyszínek mellett (melyek bármilyen szerelmes dal díszlethátteréül is szolgálhatnának) csupán a szobrocska talpazatán megjelenő Made in Czechoslovakia felirat kapcsolja a dalt a szöveghez, ez azonban sehogy sem kapcsolódik a többi képsorhoz. Ráadásul a balerina és az ólomkatona története nem valamilyen cseh vagy szlovák műből lehet ismerős, hanem a dán Andersen A rendíthetetlen ólomkatona című meséjéből – igaz, ott a történet tragikus, a két figura szerelme csak a halálban teljesedik ki.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az nem egyértelmű, hogy a két cseh-szlovák dal közül melyik született meg előbb, és a korábbi mennyiben inspirálta a későbbit. Az viszont valószínű, hogy a Szlovák ékhez már az Idegen a te hazádban sikerének hatására készült videoklip, és a Chinaski a Xindl X slágere által keltett nosztalgiahullámokat szeretné meglovagolni.
Források
Chinaski v písni "Slovenský klín" vzpomínají na společné Československo
Chinaski – hivatalos weboldal