-
tenzo: Sztem az ocsúdik szláv lesz. Oroszul ocsúdik - очнуться, szem - око, очи. Felnyílik a szem...2021. 03. 04, 19:14 Ocsú és ocsúdik
-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Pénteken rendezik a világsikerként számon tartott magyar fordítástámogató eszköznek szentelt konferenciát, a memoQfestet.
Fordítási környezet. Fordítási memória. Ezek a szavak az igazán keményvonalas fordítóknak sokat jelentenek. Évekig, évtizedekig szinte egyeduralkodó volt a dollármilliárdokban mérhető fordítási piacon egy eredetileg német fejlesztésű rendszer. Mígnem három magyar szakember össze nem hajolt és úgy nem döntött: tudunk mi jobbat is.
A memoQ fordítástámogató rendszer a piaci adottságoknak megfelelően külföldön kezdett hódítani igazán. Az új típusú megközelítés, a modern elgondolások, a könnyű és érthető kezelhetőség gyorsan népszerűvé tette Kis Balázs, Lengyel István és Ugray Gábor alkotását és cégüket, a Kilgray-t. Nem csoda hát, hogy a kiélezett verseny dacára ma már a világpiac jelentős részét a memoQ-rendszer uralja.
A Kilgray ma már egy kisebb cégbirodalom: leányvállalatok nyíltak a memoQ forgalmazására az Egyesült Államokban, az Egyesült Királyságban, Lengyelországban és Franciaországban, a nemzetközi szaksajtó pedig ódákat zeng a magyar fejlesztés előnyeiről.
Hogy itthon nem annyira ismert még a cég, az annak is köszönhető, hogy az igazán nagy fordítóbirodalmak nem hazai központúak. Mindenesetre az alkotók szeretnék a magyar fordítókkal, fordítóirodákkal, a hazai cégekkel is megismertetni művüket, hiszen alkalmazásával a fordítási költségek – avagy a fordításra szánt energia, idő – gyakran 40-60 százalékkal is csökkenthetők.
Ebből az okból szervezték első alkalommal – kimondottan magyar szakemberek számára – a memoQfest nevű rendezvényt, ahol a rendszer alkalmazásáról, előnyeiről, az újításokról tájékozódhat a közönség. A memoQfestet november 19-én, pénteken rendezik a Gundel étteremben. A magyar siker tehát most „hazatér” – még ha csak névlegesen is, hiszen a Kilgray egy gyulai székhelyű vállalkozás.