nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mondoga: @mondoga: folyt. "A cáfolatot sokan máig nem emésztették meg, a történészek egy része azót...
    2019. 08. 23, 22:18  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: "A magyar nyelv finnugor eredetének bizonyítása és az egyre sokasodó kora közé...
    2019. 08. 23, 21:52  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: "A kinyilatkoztatás tehát megtörtént, már csak a tényeket kell hozzáigazítani....
    2019. 08. 23, 21:41  Hun‒ugor géntangó
  • seta92: @Cypriánus: Németh, Klima és társaik nem hajlandók szóba állni Neparáczkiékkal, aztán meg ...
    2019. 08. 23, 20:29  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: @zegernyei: Jó, felejtsük el a címet, mert bár az bosszantott fel elsőre, vélh...
    2019. 08. 23, 20:16  Hun‒ugor géntangó
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
memoQfest: magyar siker, most magyaroknak

Pénteken rendezik a világsikerként számon tartott magyar fordítástámogató eszköznek szentelt konferenciát, a memoQfestet.

nyest.hu | 2010. november 18.
|  

Fordítási környezet. Fordítási memória. Ezek a szavak az igazán keményvonalas fordítóknak sokat jelentenek. Évekig, évtizedekig szinte egyeduralkodó volt a dollármilliárdokban mérhető fordítási piacon egy eredetileg német fejlesztésű rendszer. Mígnem három magyar szakember össze nem hajolt és úgy nem döntött: tudunk mi jobbat is.

A memoQ fordítástámogató rendszer a piaci adottságoknak megfelelően külföldön kezdett hódítani igazán. Az új típusú megközelítés, a modern elgondolások, a könnyű és érthető kezelhetőség gyorsan népszerűvé tette Kis Balázs, Lengyel István és Ugray Gábor alkotását és cégüket, a Kilgray-t. Nem csoda hát, hogy a kiélezett verseny dacára ma már a világpiac jelentős részét a memoQ-rendszer uralja.

A Kilgray ma már egy kisebb cégbirodalom: leányvállalatok nyíltak a memoQ forgalmazására az Egyesült Államokban, az Egyesült Királyságban, Lengyelországban és Franciaországban, a nemzetközi szaksajtó pedig ódákat zeng a magyar fejlesztés előnyeiről.

Hogy itthon nem annyira ismert még a cég, az annak is köszönhető, hogy az igazán nagy fordítóbirodalmak nem hazai központúak. Mindenesetre az alkotók szeretnék a magyar fordítókkal, fordítóirodákkal, a hazai cégekkel is megismertetni művüket, hiszen alkalmazásával a fordítási költségek – avagy a fordításra szánt energia, idő – gyakran 40-60 százalékkal is csökkenthetők.

Ebből az okból szervezték első alkalommal – kimondottan magyar szakemberek számára – a memoQfest nevű rendezvényt, ahol a rendszer alkalmazásáról, előnyeiről, az újításokról tájékozódhat a közönség. A memoQfestet november 19-én, pénteken rendezik a Gundel étteremben. A magyar siker tehát most „hazatér” – még ha csak névlegesen is, hiszen a Kilgray egy gyulai székhelyű vállalkozás.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X