nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Lőszer nélkül is átüti a páncélt a sínágyú

Leginkább csak kérdések lesznek ebben a posztban. Például mit jelent a "lőszer"? És van-e olyan szó, hogy "keménypáncélzatú"? Továbbá mi legyen a "railgun" magyarul? A "sínágyú" furcsán hangzik?

Leiter Jakab | 2017. március 27.
|  

Határozottan bizonytalan vagyok ezzel a beküldéssel kapcsolatban. Illetve nem is a beküldéssel kapcsolatban, mert az garantáltan érdekes (Balázs mindig jókat küld, ezt a mostanit is nagyon szépen köszönjük neki), hanem a felvetett fordítási kérdéseknél nem vagyok biztos a válaszokban.

Nézzük is rögtön a problémát:

A Híradó szerint az amerikaiak tényleg sci-fibe illő fegyvert fejlesztettek ki: olyan ágyút, mely lőszer nélkül is képes kilőni az ellenséget:

Nos, az igazság ezúttal is "odaát" van:

The weapon of the future is here. The U.S. Navy released a test fire video Tuesday of its new electromagnetic railgun, a weapon military officials have long heralded as the height of "Star Wars" technology. It can destroy heavily armored targets at a range of up to 125 miles without requiring a massive stockpile of ammunition.

A fordításból véletlenül lemaradt a "massive stockpile of" fordítása (talán ugrott a fordító szeme néhány szót), jelentősen megváltoztatva ezzel a mondat jelentését.

Ez egyébként a hivatkozott videó:

Elsőre én is azt mondtam, hogy nahát, ez rendesen félrement, de aztán elgondolkoztam. Egyrészt a cikkben elég korrektül leírják, hogyan működik ez a fegyver, tehát félreérteni nem fogja az olvasó. Másrészt elgondolkodtam, hogy vajon pontosan mit is jelent a lőszer szó. Mert én gyakorlatilag a töltény szinonimájaként használom – a linkek alapján némileg pontatlanul, bár civilként, köznyelvben szerintem ez még elmegy. Mert itt ugyebár láthatóan kilőnek valamit, közben meg azt mondják, hogy nincs lőszer. Mivel a cikk nem szakmai közönségnek szólt, így más is fennakadhatott rajta esetleg – és ki tudja, még az is lehet, hogy szaknyelvben sem jó fordítás: valaki járatos esetleg ezen a területen? A kommenteket itt lent várjuk.

Lőszer nélkül is átüti a páncélt a sínágyú

Balázs hozzáfűzött egy másikat is, amit véleményesnek minősít:

Kérdésesnek tűnik a "heavily armored" => "keménypáncélzatú" fordítás is. Bár én nem vagyok haditechnikai szakértő, a Google csupán 75 találatot ad erre a szóra, ezek többsége a hirado.hu cikkének az átvétele, a többi pedig rovarokról/bogarakról szól. (Különírva több találat van, de ezek többsége is a "bogaras"/mezőgazdasági vonalon.)

Én minimum szerencsétlen szóválasztásnak minősíteném. Erős páncélzatú, vastagon páncélozott, megerősített páncélzattal védett – ezeket mind jobbnak érzem, de elismerem, hogy a keménypáncélzatú azért nem félrefordítás.

Sokan hibáztatnák egyébként a szövegben a "felvétel tanulsága szerint..." kifejezést, mert itt a tanúság lenne helyes szerintük – szerintünk meg ugyan nyilván jó az is, ebbe belekötni nem jogos, mert félreértés nem lesz belőle, és beszédben tényleg teljesen egybeolvad.

Más kérdés viszont, hogy az intézet neve miért Tengeri kutatás irodája lett magyarul. Jó, a kisbetűket elnézem, meg elismerem, hogy egy nálunk teljesen ismeretlen szervezet nevét sokféleképpen lehet fordítani, de ilyenkor az szokott az elv lenni, hogy bevett fordítás híján leíró módon próbáljuk meg visszaadni, hogy mi is lehet ez. Ennek alapján az Office of Naval Research sokkal inkább Haditengerészeti Kutatóiroda lehetne, nem? A tengeri kutatás nekem azt sugallja, hogy valamit vagy valakit keresnek a tengeren.

Jó kérdés még az is, hogy mi legyen magyarul az a fegyver, amiről ez az egész cikk szól. Railgun – nagyon sok találat van sínágyúra. Lássuk be, a tükörfordítás az egyik legkézenfekvőbb megoldás, rengeteg új szavunkat alkottuk ezzel a módszerrel, és még kifejező is, mert angolul sem véletlenül lett ez a neve: magyarul is lehet sínnek nevezni az egyik legfontosabb alkatrészét. A cikkben elektromágneses fegyvernek nevezik, zárójelben megadvan az angol eredetit, mintegy jelezve, hogy ők maguk sem biztosak a dologban. Ez ellen a leíró jellegű fordítás ellen az szól, hogy kicsit hosszú – de könnyen elképzelhető, hogy elterjed mindkét megnevezés, és kialakul köztük némi jelentéskülönbség, ahogy egyre több változatban jelenik meg ez a technológia. Lehet majd az elektromágneses fegyver az átfogó neve az összes ilyen eszköznek, a sínágyú meg ennek a konkrét változatnak – majd meglátjuk.

Még egy dolog merült fel a cikkel kapcsolatban: főszerkesztőnk jelezte, hogy szerinte a Star Wars itt valószínűleg Reagan elnök egykori stratégiai védelmi kezdeményezésére utal, amit akkoriban itthon csillagháborús tervként emlegettek – igaz ugyan, hogy a film alapján adták ezt a nevet angolul, nálunk mégsem a Csillagok háborúja név terjedt el erre; ezt az újságíró akár tudhatta is volna. Még egy zárójel: amikor én először hallottam-olvastam a Star Warsról kedvenc Alfa regényújságomban, még ott is Csillagháborúk néven emlegették az akkoriban itthon még nem bemutatott filmet.

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 siposdr 2017. március 27. 16:13

Szakértőt megkérdeztem a témában. Nincs "igazi" magyar neve. Ezért nálunk is sínágyúnak hívják.

Szerinte a wikipédia idevágó szócikke (en.wikipedia.org/wiki/Railgun) jól írja le a működését:

A railgun is an electromagnetic projectile launcher based on principles similar to those of the homopolar motor. A railgun uses a pair of parallel conductors, or rails, along which a sliding armature is accelerated by the electromagnetic effects of a current that flows down one rail, into the armature and then back along the other rail.

A lényeg: a két párhuzamos elektródát nevezik sínnek - nálunk is.

2 aphelion 2017. március 27. 16:20

Az OK hogy _töltényt_ nem használnak a kilövéshez, de pl nyílvesszőt se, én mégse fordítanám úgy hogy "anélkül hogy nyílvesszőre lenne szükség" ;) Nem kell hozzá _nagy mennyiségű_ muníció, ez a lényeg, a fordítás viszont nem ezt írja.

A Star Wars filmeket szerintem ma a legtöbben Star Warsnak nevezik itthon (max nem túl angolos kiejtéssel), mégiscsak egyszerűbb kimondani mint azt hogy "Csillagok háborúja". Azt viccesnek tartom hogy az SDI-t "Reagan csillagháborús terve"-ként mutatta be a magyaroknak a pártállami sajtó, de itt szerintem inkább az ellenségkép és a félelem generálása volt a fő szempont mint az autentikus fordítás, szóval én nem ragaszkodnék az akkori szóhasználathoz.

3 El Vaquero 2017. március 28. 05:04

Nem vagyok járatos a haditechnikában, de a sínágyú nekem elfogadható fordításnak tűnik. A keménypáncélzatú viszont nem, az mindenképp erős páncélzatú. Az kicsit furcsa is lenne, ha lenne puhapáncélzatú akármi is. Összességében egyik sem véleményes, a sínágyút kivéve minden felvetett pont félrefordítás.

4 El Vaquero 2017. március 28. 05:24

A Wikipedia Railgun-szócikkét olvasva azért az angol szövegek íróit sem kell félteni, néha ők is bevesznek egy jó adag fogalmazásgátlót. Pl. aszonnyanekije: „Late into the first decade of the 2000s”. Milyazannyavan? Értem én, hogy mit akar mondani, a 2008-2010-es időszakot, de ilyen nyakatekerten írni ekkora bullshitet iszonyat gáz. Biztos be volt tépve, és azt hitte, hogy milyen faszán és intellektuellnek hangzik. Vagy írja pontosan, hogy mikor, vagy ha nem tudja, akkor 2009 körül vagy valami. Vagy ha időtartam, akkor írjon 2008-2010-et.

 

Egyébként számomra meglepő, hogy ez ilyen új fegyver, mert a 2003-as Wolfenstein: Enemy Territory című játékban már szerepel az egyik gyári pályán, mint II. vh.-s német fegyver, de ezek szerint csak a fantázia szüleménye volt akkoriban, nem működő fegyver. A játékban ráadásul igazi vasúti síneken közlekedett, és a vasúti sínek nem a lövedék gyorsítára szolgátak, hanem az ágyú pozícionálásra. Vagyis csak szolgált, mert a pályán már pozícióba van állítva, és mozdulatlan, mikor kilővés van. Ilyen előzmények után, hogy most már értem valójában hogyan működik, már nem tartom olyan tökéletetes fordításnak a sínágyút, igaz még elmegy. Helyette az indukciós ágyú lenne a legjobb. Nem kéne az eredeti elnevezés tükörfordításához ragaszkodni mindenáron.

5 aphelion 2017. március 28. 10:19

@El Vaquero: Akkor szerinted a "kora délután" meg "a hét második felében" meg társaik helyett is ilyeneket kéne mondani hogy "2 óra körül" meg "csütörtök fele" stb...? Ezek azért elég bevett kifejezések, tetszik vagy nem tetszik :P

6 Galván Tivadar 2017. március 28. 10:33

Kövezzenek bár meg érte, azért én a "heavily armoured"-re még mindig a szolgai "nehézpáncélzatú"-t tartom a legjobbnak.

A "tüzérségi lőszer" szvsz. teljesen elfogadható.

Annak illusztrálására, hogy azért más népeknek is vannak problémáik a katonai szaknyelvvel, álljon itt egy idézet Lothar-Günther Buchheim Das Boot [A hajó] c. művéből: »Das hat die Schnapstüte doch beim letzten Artilleriegefecht zum besten gegeben. Weißte das noch nich?›Kugeln aus dem Keller holen‹ hat er gesagt anstatt ›Granaten aus der Last mannen‹!«

(Hevenyészett fordításban: »Ezt adta ki magából az a bepálinkázott hülye a legutóbbi tüzérségi összecsapáskor. Még nem hallottad? ›Golyókat hozni a pincéből‹ azt mondta, ahelyett, hogy ›Gránátokat adogatni a raktérből‹!«

7 El Vaquero 2017. március 28. 17:08

@aphelion: a felé-re végződő kifejezések azért jóval konrétabbak és velősek. Persze lehet ilyen nyakatekert szerkezeteket használni, de akkor meg a Petőfi Csarnok felé fogom late into elküldeni a delikvenst. Pedig nem vagyok nyelvvédő, csak alapból nem szeretem a bullshitet, nem hogy még valaki túl is bonyolítsa well into craziness. Tudom, nem vagyok elég polkorrekt, de ez van.

8 zazi 2017. március 28. 18:23

hú, ez engem is nagyon érdekel. amint befejezek egy filmfordítást, meg tudok kérdezni egy szakértőt.

egyelőre épp csak átfutottam, de nem lehet, h a lőszer itt lőpor akar lenni?

sokszor keverik a sörét és golyó használatát is..

9 zazi 2017. március 28. 18:26

@zazi: itt persze nem sörétről és golyóról van szó.. :) csak arra akartam célozni, h a lőszert is nagyon általánosan használják, sokszor pontatlanul.

10 aphelion 2017. március 29. 11:13

@El Vaquero: Na de nem inkább az a bullshit, ha valaki azt mondja hogy csütörök reggel 8 óra 34 perc 17 másodperckor fogja megcsinálni amit kérsz, miközben igazából csak annyit tud hogy talán szerdán már ráér, de ha nem akkor jobb esetben csütörtökön, vagy ha minden kötél szakad pénteken? "A hét második felében" nyakatekertszerkezet ez esetben pontosabban leírja a tényleges gondolatait, mint a seggéből előhúzott nyakatekeretlen de másodpercre pontos időpont.

Persze mondhatod azt hogy legyenek a tényleges gondolatai konkrétabbak, de akkor ez már nem nyelvi szerkezetek kérdése, hanem időbeosztás-szervezési készségeké. A Wiki cikkben meg egy haditechnikai fejlesztési programról van szó, ami azért általában nem egy másodpercig szokott tartani, hanem minimum évekig, szóval mondjuk 2005 augusztusában valamelyik tábornok zuhanyzás közben már elkezdett gondolkodni róla, aztán 2005 októberében golfozás közben beszélt róla Mr. Garnettel, aztán 2006 januárjában elindult a projekt, stb stb..., míg 2008 februárjában kilőtték azt a lövedéket amiről a hivatkozott cikk szól. Aztán utána még másfél évig tesztelgettek további lövedékekkel. Valami ilyesmi folyamatot kell elképzelni, aminek szerintem a "2000es évtized második felében" teljesen jó leírása.

11 Untermensch4 2017. március 29. 17:08

@El Vaquero: Amiről írtál annak a neve "vasúti ágyú", ami ugyan furcsán hangzik de mi úgyis páncélvonat-nagyhatalom voltunk... :)

Ez ami most "sínágyú", ha elterjed és közismertté válik, lehet hogy szaknyelven indukciós lesz, de gyanús hogy a köznyelvben (az angol eredet kapcsán) marad sínágyú. A maglev-vonatok alatti pálya is "sín" lenne nagyjából, fog ez menni. :)

12 Untermensch4 2017. március 29. 17:15

@Galván Tivadar: ›Golyókat hozni a pincéből

Sztem csak lazábban fogalmazott hogy oldja a stresszt :) De van amikor a végletes ragaszkodás a szaknyelvhez kontraproduktív is lehet. A falklandi incidensnél mondta egy visszaemlékező haditengerész hogy odavitte a partra a gyalogságot, leengedte a mittudoménmit a hajó elején hogy partra tudjanak szállni aztán mondta a tengerészeti kifejezést a dologra (a hajóról a partra menés dolgára). És senki nem mozdult. Mondta még egyszer mert gyanította hogy ha érkezik egy argentin repülő akkor az egy mozdulatlan és teli hajót szívesen kilőne, senki nem mozdult. Akkor rájött hogy a gyalogságnál más lehet a szakkifejezés és inkább egy biztosan érthető "Mindenki kifelé"-t mondott, az bevált :)

13 El Vaquero 2017. március 29. 17:32

@Untermensch4: erről lenne szó, nem tudom, hogy ez akkor vasúti ágyú vagy sínágyú:

www.wolfenstein-et.net/images/railgun.jpg

14 Untermensch4 2017. március 29. 19:01

@El Vaquero: Úgy tudom hogy ez vasúti ágyú (nekem mondjuk a "vasúti" szó nagyon furcsa leírva de ez egyéni esztétikai probléma), és mintha pont ez lenne:

bolt.vasutmodellcentrum.hu/2013/11/12/a-...gyobb-agyui-vasuton/

15 lcsaszar 2017. március 29. 20:04

A helyzet fokozódik. Van a railgunon kívül coilgun is, ami meglepő módon jobban hasonlít a mágneses lebegtetésű vonatra, mint a sínágyú. Itt egy csövet körülvevő elektromágnesek (coil = tekercs) rángatják előre a lövedéket.

16 El Vaquero 2017. március 30. 05:36

@Untermensch4: kösz szépen a leírást. Ez nekem új volt.

 

@lcsaszar: fenébe, ezek a tények mindig bezavarnak, kivéve, ha az ember haladó konteós. Így vissza kell vonnom az indukciós ágyús átnevezésem, a tények alapján a coilgun lesz az indukciós ágyú, a railway gun vagy más néven railroad gun a vasúti ágyú, a railgunra meg csak a sínágyú elnevezés marad, amit korábban írtak, saját ötletem nincs rá.

Félrevitt, hogy az említett számítógépes játékban a railway gunt is railgunnak hívják, és mikor olvastam a cikket, hogy 2008-as a railgun, egyből jött a wtf-érzés.

17 Untermensch4 2017. március 30. 09:36

@El Vaquero: A probléma még nem oldódott meg teljesen, csak eltoltuk a jövőbe. Angolul a kézifegyverek is lehetnek "gun", a "coil gun"-ra nekem barátunk elsők között kézifegyverek képeit hozta. És sztem előbb-utóbb a "railgun"-nak is lesz kézifegyver-méretezésű változata.

18 Untermensch4 2017. március 30. 23:54

@El Vaquero: Egy illető szerint aki nálam jobban ért hozzá (hogy mennyivel azt nem tudom) "az indukciós <ágyú, tarack, puska, karabély, pisztoly, stb.> elnevezés abszolút megfelelőnek tűnik és legalább magában foglalja a coil-t is."

19 Albu 2020. február 13. 13:02
20 Albu 2021. augusztus 15. 02:42

Ez a sínágyús őrület még mindig kiborít. Ráadásul a többség elv mint érv. : D

Azt hittem, ez a blog a színvonalat tűzi zászlajára, nem a ,,tízmillió légy mégsem tévedhet -- együnk mi is tehénlepényt!´´ princímpiumát : (

21 Albu 2021. augusztus 15. 02:46

Na, én meg elgépeltem a princípiumot : )

De ennyit a többségi elvről : D Pecz Samu kiváló példa

www.google.com/search?q="Petz+Samu"

commons.wikimedia.org/wiki/File:Pecz_Sam...1%C3%ADr%C3%A1sa.jpg

gallery.hungaricana.hu/en/BudapestGyujtemeny/1055661/?img=0

Információ
X