-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Pr...C3%A4j%C4%87em%C3%A4 A Wiktionary-n egy draftra...2024. 09. 23, 01:04 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Három teljesen különböző fordítási megoldást mutatunk most – egyetlen közös vonásuk, hogy mindegyik véleményes, az egyik ezért, a másik másért. Van itt vicces gépi fordítás, kínai fordítás angolra, na és a régi nagy kedvenc, a Csengetett, Mylord? egy részlete.
Tovább turkálunk a régi beküldések között, hogy hiteles legyen, amit mindig ismételgetünk: idővel minden beküldés sorra kerül! Ez az idő passievrucht999 esetében alig több mint öt év volt – köszönjük a türelmet!
Pont május 1. óta szeretném elküldeni, csak mindig elfelejtettem - lehet, hogy már volt is?
Mindenesetre cuki, persze csak sima gépi cuki.
Valóban elég egyértelműen gépi fordítás, és csak azért éreztem jogosnak kirakni, hogy a reklámozó cég szégyellje el magát igénytelensége miatt – bár ez ennyi idő után már nem igazán reális.
Gergő több mint két éve küldte ezt a képet a X. kerületből, ami nem igazán félrefordítás, de hát véleményes hétvége van:
A Fuqing átírás angolul bevett, magyar helyességéről ne nyissunk vitát, továbbá csináljunk úgy, mintha nem lenne viccesen áthallásos angolul. Szerintem egyébként a Fuqing Association in Hungary már jó megoldás lett volna, mert a fucsingi (én így írnám) melléknév angolul talán Fuqingian lehetne – a neten keresve jobbat nem találtam.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Márk két hónappal ezelőtti beküldését azért most tesszük ki, hogy bizonyítsuk, mennyire következetlenek vagyunk a megjelentetés sorrendjében:
Nagy kedvencem a Csengetett, Mylord? című angol sorozat, amelyet rengetegszer láttam már, főleg magyarul. Néhány hete a párommal elkezdtük együtt nézni angolul, mivel ő nem beszél magyarul és – horribile dictu – nem ismerte a sorozatot. Nos, angolul nagyságrendekkel viccesebb, de úgy gondolom, még mindig a tűrhető kategóriába tartozik ennek a sorozatnak a fordítása, a dramaturgia viszont időnként csapnivaló. De nem is emiatt írok.
Érdekes és izgalmas, hogy mihez kezd a fordító a szóviccekkel. Egy ilyen található az utolsó előtti részben, ahol Lady Lavender elküldi Ivy-t a püspökhöz, hogy kiűzze Lord Meldrumból a gonoszt. Itt zajlik le a következő két párbeszéd:
Ivy: Lady Lavender sent me.
Püspök: So I see.
I: She said I was to ask you to come at once and give Lord Meldrum some exercises.
P: Exercises? I hardly think I’m the right kind of person.
I: Well, that’s what I thought, but Lady Lavender said you’re very good at that sort of thing.
P: I don’t take enough exercises myself. My doctor is very anxious that I should lose weight…
Ehhez képest a magyar fordítás:
Lady Lavender küldött.
Igen, ez kiderült.
Azt mondja, hívjam el a Püspök Urat hozzánk, mert Lord Meldrumot kell egzecírozni.
Egzecírozni? Alig hiszem, hogy én vagyok a megfelelő személy.
Én gondoltam, de Lady Lavender azt mondja, a papok ezt nagyon értik.
Engem sem egzecíroznak már jó ideje, múlik az idő, nem vagyunk már gyerekek…
Viszont az elveszett szóviccet visszakapjuk pár másodperccel később:
Püspök: Would you say that Lord Meldrum is possessed?
Ivy: What?
A szinkronban:
Püspök: Epileptikus tüneteket produkál?
Ivy: Gumit.
(Felteszem a produkál->produce->gyárt szóval utalva arra, hogy Lord Meldrumnak gumigyára van.)
Gondolom a fordítónak nem volt tiszta a lelkiismerete, hogy a magyarban az exercise/exorcize poén nem működik és így próbálta kárpótolni a nézőt.
Az eredeti itt látható [csak angol IP-címről, copyright okok miatt - LJ]. Az idézett jelenet 32:02-nél kezdődik.
A sorozat félrefordításaiból jó sokat kiraktunk a blog régi helyén, de ez a darab szerintem véleményes. Az angolban az a humor forrása, hogy Ivy (szokásához híven) nem ért egy szót, és ezért rosszul adja át az üzenetet. A magyar változatban ez kicsit sérül, mert itt nem kikövetkeztethető, hogy mit értett félre – ugye egy félrefordításon is akkor szórakozunk igazán jól, ha magunktól, magyarázat nélkül értjük meg, hogy mi ment mellé. A szóviccekkel mindig ez a probléma van, hogy a legritkább esetben működnek másik nyelven – ráadásul ez egy különösen gonosz darab, mert több mondaton át húzódik, ezért nem működik az a bevett megoldás, hogy írjunk a helyére egy másik szóviccet. Szerintem az adott körülmények között ez nem volt hiba – de ha valakinek van jobb ötlete, érdeklődve várjuk!