nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Jó ideje nem egzecírozzák már ezt a püspököt

Három teljesen különböző fordítási megoldást mutatunk most – egyetlen közös vonásuk, hogy mindegyik véleményes, az egyik ezért, a másik másért. Van itt vicces gépi fordítás, kínai fordítás angolra, na és a régi nagy kedvenc, a Csengetett, Mylord? egy részlete.

Leiter Jakab | 2016. január 9.
|  

Tovább turkálunk a régi beküldések között, hogy hiteles legyen, amit mindig ismételgetünk: idővel minden beküldés sorra kerül! Ez az idő passievrucht999 esetében alig több mint öt év volt – köszönjük a türelmet!

Jó ideje nem egzecírozzák már ezt a püspököt

Pont május 1. óta szeretném elküldeni, csak mindig elfelejtettem -  lehet, hogy már volt is?

Mindenesetre cuki, persze csak sima gépi cuki.

Valóban elég egyértelműen gépi fordítás, és csak azért éreztem jogosnak kirakni, hogy a reklámozó cég szégyellje el magát igénytelensége miatt – bár ez ennyi idő után már nem igazán reális.

Gergő több mint két éve küldte ezt a képet a X. kerületből, ami nem igazán félrefordítás, de hát véleményes hétvége van:

Jó ideje nem egzecírozzák már ezt a püspököt

A Fuqing átírás angolul bevett, magyar helyességéről ne nyissunk vitát, továbbá csináljunk úgy, mintha nem lenne viccesen áthallásos angolul. Szerintem egyébként a Fuqing Association in Hungary már jó megoldás lett volna, mert a fucsingi (én így írnám) melléknév angolul talán Fuqingian lehetne – a neten keresve jobbat nem találtam.

Márk két hónappal ezelőtti beküldését azért most tesszük ki, hogy bizonyítsuk, mennyire következetlenek vagyunk a megjelentetés sorrendjében:

Nagy kedvencem a Csengetett, Mylord? című angol sorozat, amelyet rengetegszer láttam már, főleg magyarul. Néhány hete a párommal elkezdtük együtt nézni angolul, mivel ő nem beszél magyarul és – horribile dictu ­– nem ismerte a sorozatot. Nos, angolul nagyságrendekkel viccesebb, de úgy gondolom, még mindig a tűrhető kategóriába tartozik ennek a sorozatnak a fordítása, a dramaturgia viszont időnként csapnivaló. De nem is emiatt írok.

Érdekes és izgalmas, hogy mihez kezd a fordító a szóviccekkel. Egy ilyen található az utolsó előtti részben, ahol Lady Lavender elküldi Ivy-t a püspökhöz, hogy kiűzze Lord Meldrumból a gonoszt. Itt zajlik le a következő két párbeszéd:

Ivy: Lady Lavender sent me.

Püspök: So I see.

I: She said I was to ask you to come at once and give Lord Meldrum some exercises.

P: Exercises? I hardly think I’m the right kind of person.

I: Well, that’s what I thought, but Lady Lavender said you’re very good at that sort of thing.

P: I don’t take enough exercises myself. My doctor is very anxious that I should lose weight…

Ehhez képest a magyar fordítás:

Lady Lavender küldött.

Igen, ez kiderült.

Azt mondja, hívjam el a Püspök Urat hozzánk, mert Lord Meldrumot kell egzecírozni.

Egzecírozni? Alig hiszem, hogy én vagyok a megfelelő személy.

Én gondoltam, de Lady Lavender azt mondja, a papok ezt nagyon értik.

Engem sem egzecíroznak már jó ideje, múlik az idő, nem vagyunk már gyerekek…

Viszont az elveszett szóviccet visszakapjuk pár másodperccel később:

Püspök: Would you say that Lord Meldrum is possessed?

Ivy: What?

A szinkronban:

Püspök: Epileptikus tüneteket produkál?

Ivy: Gumit.

(Felteszem a produkál->produce->gyárt szóval utalva arra, hogy Lord Meldrumnak gumigyára van.)

Gondolom a fordítónak nem volt tiszta a lelkiismerete, hogy a magyarban az exercise/exorcize poén nem működik és így próbálta kárpótolni a nézőt.

Az eredeti itt látható [csak angol IP-címről, copyright okok miatt - LJ]. Az idézett jelenet 32:02-nél kezdődik.

Végre egy nehéz képfeladvány!
Végre egy nehéz képfeladvány!
(Forrás: Kalispera Dell / CC BY 3.0 / Wikimedia Commons)

A sorozat félrefordításaiból jó sokat kiraktunk a blog régi helyén, de ez a darab szerintem véleményes. Az angolban az a humor forrása, hogy Ivy (szokásához híven) nem ért egy szót, és ezért rosszul adja át az üzenetet. A magyar változatban ez kicsit sérül, mert itt nem kikövetkeztethető, hogy mit értett félre – ugye egy félrefordításon is akkor szórakozunk igazán jól, ha magunktól, magyarázat nélkül értjük meg, hogy mi ment mellé. A szóviccekkel mindig ez a probléma van, hogy a legritkább esetben működnek másik nyelven – ráadásul ez egy különösen gonosz darab, mert több mondaton át húzódik, ezért nem működik az a bevett megoldás, hogy írjunk a helyére egy másik szóviccet. Szerintem az adott körülmények között ez nem volt hiba – de ha valakinek van jobb ötlete, érdeklődve várjuk!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
17 Leiter Jakab 2016. január 16. 23:49

@Csigabi: De szép megfejtés, graula! Az én fejemben ez fél másodperc alatt pörgött le amúgy - ördögűzés - The Exorcist - Max von Sydow - Hódító Pelle (aki még nem látta-olvasta, sürgősen pótolja, you can thank me later) - és hát innen már csak egy képet kellett keresnem a szerzőről.

És a Hódító Pellét tényleg nézzétek meg: www.youtube.com/watch?v=AucsvrC9V68 (ez csak a kedvcsináló)

16 unikornis 2016. január 16. 17:58

@Csigabi: egyetértek

ha tényleg ez a megoldás, akkor nem a megfelelő híres művön indultam el

15 unikornis 2016. január 16. 17:52

arról nem tudok, hogy a szobrot ő alkotta volna, addig jó nyomon voltam, hogy van egy híres mű, amiből remek film készült, aztán nagy levegő és merész ugrással: a híres mű címében szereplő keresztnevet viseli ez a bizonyos képzőművész hölgy is, akinek van egy "Exorcism" című projektje

remélem egy vigaszdíjat megszolgáltam azért :)

14 Csigabi 2016. január 16. 11:25

Ha Max von Sydow Ördögűzőjére gondoltál, akkor ez Fuqing nehéz feladvány volt.

13 Leiter Jakab 2016. január 16. 05:14

@unikornis: Hú, ha ő alkotta ezt a szobrot, akkor ezt nem is tudtam.

Arról van szó, hogy akinek állították a szobrot, írt egy (több) híres művet. Az egyikből (jó, megint: többől) híres és egészen remek film készült. Aminek volt egy főszereplője - innen már csak egy lépés a poszt egyik témája.

12 unikornis 2016. január 11. 16:06

Ditte Ejlerskov

11 Leiter Jakab 2016. január 11. 14:18

A kép túl nehéz?

10 Untermensch4 2016. január 10. 22:32

@nudniq: A "rongy"? Az finom lehet... :)

9 nudniq 2016. január 10. 21:57

@pocak: szerintem meg pont az egzecíroz vs. exorcizál a sokkal jobb megoldás.

Az ördög "kifőzése" teljesen hihetetlen félrehallás lenne. Mármint ki gondolná az "ördögöt kiűzni" kifejezésre,h az "ördögöt kifőzni" lenne. Így, magyarul. És ha esetleg "ördögöt kifőznit" is mondana Ivy, a püspök rögtön rájönne,h mit hallott félre, nem lenne mód mondatokon keresztüli félreértésre.

Míg az,h egy kevéssé művelt szolgálólány összekever két számára idegen kifejezést (amiből az egyiket valószínűleg akkor hallja először), az teljesen hihető.

(Bezzeg, amikor James apja használja a szleng szót a kétszáz fontra, és az is Ivy részéről egy egész részen áthúzódó félreértés, azt nem sikerült jól lefordítani. És arra nincs is ötletem.)

8 nadivereb 2016. január 10. 21:04

@El Vaquero: de igen, Ivy félrehallotta. Az egész párbeszéd erre épül.

7 El Vaquero 2016. január 10. 20:56

@nadivereb: valóban kicsit túljátszatták az írók, hogy hosszabb párbeszédben nagyobbat üssön az egymás mellett elbeszélés. Nyilván, some exorcizest senki nem mondana. A lényeg, hogy Ivy nem hallott félre semmit, ahogy a cikk írja.

6 nadivereb 2016. január 10. 13:43

@El Vaquero: "Ivy semmit nem hallott félre, teljesen jól adta át az üzenetet."

Ne már, komolyan? Az egész jelenet erre a félrehallásra épül, elbeszélnek egymás mellett. Teljesen mindegy, hogy a beszélők egy részénél a két szó hangalakja megegyezik, 'ördögűzés' jelentésben soha senki nem mondaná úgy, hogy "some exercises".

5 El Vaquero 2016. január 10. 13:12

Tévedés. Ivy semmit nem hallott félre, teljesen jól adta át az üzenetet. Az angol anyanyelvűeknek egy kisebb része nem különbözteti meg az exercize és exorcize ejtését, mindkettőt ~ekszö(r)szájz-nak vagy ~egzö(r)szájz-nak ejti. Persze a többség megkülönbözteti ~ekszö(r)szájsz-ekszó(r)szájsz formában. A félrefordítás egyáltalán nem véleményes. Deny95 megoldása teljesen jó ezzel a főzze ki, űzze ki áthallással, ennél jobban nem lehet visszaadni, a fűzze ki, űzze ki esetében nem lehetne jó megoldást találni.

4 pocak 2016. január 9. 18:33

Én pont tegnap sírtam sokat egy szóvicc miatt, de hagyjuk, majd elmesélem, ha valaki beküldi.

@Deny95: Ez a főzze ki tök jó szerintem, működőképes lett volna.

@giuditta: Igen, jogos, ezért is került a véleményes hétvégére ez a beküldés.

3 giuditta 2016. január 9. 18:08

Nemrég néztem végig a sorozatot, és nekem igenis tetszett az egrecíroztatás, teljesen jó megoldás. Bár valóban lehet, hogy az angolul nem tudóknak nem egyértelmű, hogy mi is a vicc igazából.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X