-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
David Bellos nagyszerű könyvet írt a nyelvi fordítás világáról „Az ott egy hal a füledben?: A fordítás, a világmindenség meg minden" címmel. A könyvet különösen azok figyelmébe ajánlja Michael Hofmann költő és műfordító, „akiket egyáltalán nem érdekel a fordítás világa".
Bellos könyve Douglas Adams Galaxis útikalauz stopposoknak című ötkötetes „trilógiájából” és annak egyetemes fordító Bábel-halától kölcsönzi címét. A könyv a fordításról, annak az emberi kultúrában betöltött fontosságáról szól. Fejezeteiben olyan témákat tárgyal Bellos, mint a szótárak, a gépi fordítás, a Bibliafordítások, a nemzetközi jog, az Európai Unió és a szinkrontolmácsolás.
A szerző megjegyzi, hogy a világ nagyjából hétezer nyelve 25 millió potenciális nyelvpárt jelentene a fordítások szempontjából . Valójában azonban mindössze 50 nyelv között zajlik a fordítások túlnyomó többsége, ami már „csak” 2500 lehetséges nyelvpárosítást eredményez.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A fordítások világának valósága azonban ennél torzabb. Még a sok nagy nyelv közül is kiemelkedik az angol mint az egyetlen „inter-nyelv”, ami egyformán dominál a filmiparban, a tudományban, a turizmusban, a popzenében és az interneten is. A világban megjelenő összes fordítást az UNESCO Index Translationum adatbázisa próbálja meg számon tartani. Ebből kiderül, hogy a fordítások több mint felénél(!) az angol a forrásnyelv. Az angol nyelvű kiadványoknak tehát óriási előnyük van más nyelvű publikációkkal szemben. Az angol a gondolatok terjedésének nyelve. Az angol nemcsak Byron és Shakespeare nyelve, de Eco, Mao és Lem gondolatainak is legelemibb közvetítő közege.
Az angolra fordított művek nyelvét egyébként az „angol-mínusz” elnevezéssel illeti Bellos, ezzel jelezve, hogy ezek igyekeznek nélkülözni az angol regionális és helyi sajátosságait annak érdekében, hogy minél szélesebb körben legyenek olvashatók.
Bellos azok ellen a hiedelmek ellen is felszólal, hogy „semmi sem helyettesítheti az eredetit”, vagy hogy az amerikai költő Robert Frost bármikor is mondott volna olyat, hogy „a költészet az, ami elvész a fordításban”. Helyette inkább azt vallja -- C.K. Williams költőt idézve --, hogy az ember „a francia költészetet nem angolra, hanem költészetre fordítja”. Bellos szerint a műfordítóknak nincs is nehéz dolguk, mert „egy szó helyett csak egy másik szót kell használniuk, és egyébként is állandóan ezt teszi mindenki”.
Forrás:
The Guardian: Is That a Fish in Your Ear? by David Bellos - review