-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A könyvek fordításainak nemzetközi statisztikája szerint a magyar a 18. leggyakoribb forrásnyelv. Vajon kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított magyar írók?
A magyar nyelv kulturális szempontból igen szerencsésnek mondhatja magát. Ha 15 millió magyarul beszélővel számolunk, akkor a magyar nagyjából a 60. legnagyobb nyelv, ennek ellenére a nyelvünk a 18. leggyakoribb forrásnyelv könyvek fordításait tekintve.
Az UNESCO Index Translationum adatai szerint az utóbbi harminc évben Kertész Imrét és Márai Sándort fordították legtöbbször idegen nyelvre. Jelen pillanatban a két szerző szinte osztozik az első helyen, a két író műveiknek 215, illetve 213 fordítását jegyzik az elmúlt harminc évben. Ez egyben egy már-már ideális egyensúlyt mutat a magyar irodalom nemzetközi és helyi megítélése között is. A Helikon kiadó egyik felmérése szerint Márai Sándor (1900-1989) a legnépszerűbb magyar író a hazai olvasók között, míg Kertész Imre 2002-es Nobel-díja az ő jelentős nemzetközi elismertségét igazolja.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Valójában mindkét szerzőt csak az elmúlt 10-15 évben kezdték el idegen nyelvre fordítani. Márai esetében azért, mert műveinek magyar kiadásához sem járult hozzá az író a szocializmus megdőlése előtt, Kertész művei pedig magával a Nobel-díjjal váltak igazán keresetté, és így nagy számban fordítottá is.
A két íróról sok nyelven található wikipédia szócikk. Kertész esetében 50-nél is több nyelven, de Márairól is legalább 29 nyelven olvashatunk. Összehasonlításul érdemes megemlíteni, hogy Petőfi Sándorról 35, Arany Jánosról pedig 19 nyelven találhatunk szócikket a wikipédián.

(Forrás: wikimedia commons)
A tíz leggyakrabban fordított magyar szerző listáján szerepelnek még olyan huszadik századi klasszikusnak mondható magyar írók is, mint Molnár Ferenc (1878-1952) 126 fordítással a harmadik helyen, a 90 éves korában nemrég elhunyt Szabó Magda (1917-2007) a hatodik helyen 78 fordítással, és Kosztolányi Dezső (1885-1936) a nyolcadik helyen 68 fordítással. E szerzők művei, például A Pál utcai fiúk, az Abigél vagy az Esti Kornél címei ismerősen csenghetnek még az irodalomért kevésbé rajongók számára is, a listára felkerült három kortárs magyar író művei azonban már nem tartoznak az általánosan ismert irodalmi alkotások közé.
Esterházy Péter, Konrád György és Nádas Péter neveit ugyan sokan ismerik, konkrét műveikkel azonban már kevésbé tartoznak a népszerű irodalom műfajába. Nemzetközi sikerüket fajsúlyos, komoly és gyakran posztmodern jeleket mutató írásaiknak köszönhetik.
Legtöbbet idegen nyelvre fordított magyar szerzők |
||
1 |
Kertész Imre |
215 |
2 |
Márai Sándor |
213 |
3 |
Molnár Ferenc |
126 |
4 |
Esterházy Péter |
118 |
5 |
Konrád György |
106 |
6 |
Szabó Magda |
78 |
7 |
Nádas Péter |
74 |
8 |
Kosztolányi Dezső |
68 |
9 |
Hemző Károly |
64 |
10 |
Lajos Mari |
59 |
Ne feltétlen ijedjünk meg, ha a lista utolsó két helyezettjének neve nem ugrik be irodalmi olvasmányaink emlékei között kutatva. Hemző Károly és Lajos Mari 9. és 10. helye a magyar kultúra nemzetközi népszerűsítésének egy másik ágához tartozik. A szerzőpárosként is gyakran együttműködő házaspár könyveinek fordításai ugyanis a magyar konyha ízvilágát tolmácsolják más nyelvek népei felé.
Forrás