-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kárpátalján is előfordul, hogy nincsenek kétnyelvű feliratok ott, ahol magyar nyelvű kisebbség él.
Ahogyan a nyest is beszámolt róla, a Kétnyelvű Dél-Szlovákiáért Mozgalom kifogásolta, hogy a Norbi Update egynyelvű szlovák feliratokat használ olyan üzleteiben, amelyek olyan területen találhatók, ahol jelentős magyar nyelvű kisebbség él, és a törvények által megengedett lenne közölni a magyar megfelelőt is. A Norbi Update azonnal igyekezett cáfolni a híreket, ennek ellenére úgy tűnik, hogy az ügy egyre szélesebb nyilvánosságot kap, és tovább terjed más területekre is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A KÁRPÁTALJA.ma virtuális sétára indult Beregszász központjába, és a dél-szlovákiaihoz hasonló esetekre lett figyelmes. Az megnyugtató, hogy a legtöbb felirat ukrán és magyar nyelven is megtalálható. Az azonban visszás – hívja fel a figyelmet a lap –, hogy a helyi OTP fiókjában csupán ukrán nyelvű kiírást találunk, míg más, ukrán vagy más tulajdonban levő bankoknál kétnyelvűek a feliratok. És ez az eset nem egyedülálló. Például egy, a magyar többségű Kisdobronyban működő vállalkozás az államnyelvi felirat mellé nem helyez magyar nyelvű szöveget, míg Huszton egy konkurens cég termékén szerepel mind az ukrán, mind a magyar felirat.
Az internetes lap arra hívja fel az esetekkel kapcsolatban a figyelmet, hogy azok nem súlyosak olyan szempontból, hogy a helyiek ne értenék a feliratokat, így sérülne az informálódáshoz való joguk. Sokkal inkább arról van szó, hogy kényelmesebb és kellemesebb, ha a kisebbség az anyanyelvén olvashatja ezeket a feliratokat. Fogyasztói döntését persze nem feltétlenül ez fogja meghatározni, de igenis befolyásolhatja, hogy melyik cég szolgáltatását választja, vagy melyik árut emeli le szívesebben a polcról.