-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: javítva: "jellemébe"..2025. 11. 24, 17:44 Úrhatnám
-
Sándorné Szatmári: @bm: Szerintem a megelőző gondolatmenet, amelyből az "úrhatnám" szó születhetett : "úr->...2025. 11. 24, 17:42 Úrhatnám
-
bm: Egy furcsa rész a cikkben: "Ez az igei toldalékokkal ellátott főnév ugyanis leginkább mell...2025. 11. 19, 13:22 Úrhatnám
-
szigetva: @ganajtúrós bukta: Vannak emberek, akik szótárakat írnak. Ők a saját tapasztataikat rögzít...2025. 09. 26, 12:24 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Valaki csak szabályozza ezt, hogy milyen szavak kerüljenek bele a magyar értelm...2025. 09. 26, 12:15 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
13 év munka után készült a Biblia teljes korni (conwalli) nyelvű fordítása. A kelta nyelvet az ENSZ még 2009-ben is kihaltként sorolta be.
A korni nyelv utolsó anyanyelvi beszélője több mint 200 éve halt meg, de a kelta nyelv reneszánszát éli. Ma már újból legalább kétezren beszélik folyékonyan és egyre több kétnyelvű felirat jelenik meg Cornwall megyében. A Biblia első teljes korni nyelvű fordítása most készült el.
A korni nyelv kihalásához az is hozzájárulhatott, hogy korábban sosem készült el egy korni nyelvű bibliafordítás, nem úgy, mint a walesi nyelvű, mely még mindig egy élő nyelv – legalábbis ezt gondolja a biblia mostani fordítója.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A bibliafordításoknak nemcsak vallási jelentősége van, hanem fontos szerepet játszhatnak egy nyelv standardizálásában is. A fordítás egyébként 13 évig tartott, és a könyvet 50 példányban adták ki.
Forrás:
Press Association: Holy Bible translated into Cornish













