-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Ez se gyakori: angolról spanyolra félrefordítás! A módszer viszont sajnálatosan gyakori: vesszük az első szót, megnézzük a szótárban az első jelentését, leírjuk; vesszük a második szót, megnézzük a szótárban, ennek is az első jelentését írjuk le; vesszük a harmadik…
Ismét egy spanyolos félrefordítás (legutóbb a Kanári-szigeteken jártunk a témában), de most ellenkező irányban, angolról spanyolra, El Mexicano jóvoltából:
Hogy valami hasznossal én is hozzájáruljak:
![El Mexicano FB-oldaláról származik a kép](/media/el-mexicano-fb-oldalarol-szarmazik-a-kep.jpg)
Egy kis magyarázat, ami a képből és a kommentekből nem derül ki (nem tudom, hogy mennyire beszéltek spanyolul).
A lényeg az, hogy szavanként lefordították az angol feliratot, és gondolom amit legelőször találtak a szótárban, azt beírták.
vuelta = ’fordulat’ (n. fn.) vagy ’fordult’ (a volver nőnemű befejezett melléknévi igeneve);
lejos = ’messze, távol’
chaparrones = ’záporeső’
cuando = ’amikor’, ez tiszta sor
usted = ’ön’
es hecho = ’csináltatik, készíttetik’, tkp. ’csinálva van’ (szenvedő ragozás, uaz., mint a se hace).
Helyesen spanyolul így lenne:
Por favor, cierre la ducha cuando termine.
’Kérem, zárja el a zuhanyt, amikor végez.’
cerrar (cierro, cerré, cerrado) ’(el-/be-)zár’
ducha (n. fn.) ’zuhany’
terminar (termino, terminé, terminado) ’befejez, végez’.
![Fordítva...](/media/forditva.jpg)
Hát kérem, ilyen egy tökéletes beküldés, nem is tudunk mit hozzáfűzni – még a formázás is hibátlan! Nem csoda, El Mexicano azon túl, hogy a nyest.hu törzskommentelője, saját blogot is ír a spanyol nyelv iránt érdeklődők számára, de írásait mások is érdekesnek találhatják.
Az oldal az ajánló után folytatódik...