-
ganajtúrós bukta: Arról nem is beszélve hogy nincs C2-es szint magyar nyelvvizsgán, aminek a megszerzése sze...2025. 01. 13, 14:12 Ismerjük vagy használjuk?
-
ganajtúrós bukta: A legrosszabb a magyar nyelvvizsga rendszerrel kapcsolatban, hogy egy IELTS nyelvvizsga ho...2025. 01. 13, 14:09 Ismerjük vagy használjuk?
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A kizárólag általad feltételezett [tő] → [kő] nem metatézis, nem hangá...2025. 01. 12, 16:21 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 1/ A metatézissel kapcsolatban amit gondolok ebben az esetben: Ha eddig jól fi...2025. 01. 12, 14:44 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Ma pont találtam egy olyan szófejtési kísérletet, ami metatézissel mag...2025. 01. 11, 14:00 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mostantól lesznek olyan alkalmak, amikor a Himnusz jelnyelvi verziója kerül majd a nagyközönség elé. Ez talán hozzájárul majd a jelnyelv és a jelelő közösség elfogadásához, tiszteletéhez is.
A Himnusz születésének 190. évfordulója alkalmából, a magyar kultúra napján adták át a Himnusz, a Szózat és a Székely himnusz új változatait a magyarországi és a külhoni magyar általános iskolák képviselőinek az Országházban. Az MTVA közel egy éve látott hozzá az új felvételek elkészítéséhez, amelyek közül a Himnusz négyféle feldolgozásban jelent meg, ezek közül a legnagyobb visszhangot talán a leginkább újszerű kezdeményezés váltotta ki.
A Himnusz egyik új felvételén ugyanis Rúzsa Magdi énekhangját egyetlen hegedű egészíti ki a felvezető és a levezető taktusoknál, ettől már önmagában is nagyon puritán lett az előadás. Rúzsa Magdi nyilatkozata szerint egy imaszerű feldolgozásra törekedett. Mindezt a képi hatások csak erősítik: a Kiscelli Múzeum mint helyszín, valamint a jelelő kórus megjelenése.
A jelnyelvi műfordítás nem a hangzó/írott nyelvek esetében megszokott módon történt, ez több ember közös munkája. A jelnyelvi szövegváltozat jelentős részben Juhász Ferenc alkotása, ám ő több magyar szakos, jelnyelvet tanuló halló tanítványától és több, művészi jelnyelvi produkciókat létrehozó siket „kollégájától” kapott ehhez segítséget. Az első próbálkozás a Himnusz jelnyelvi fordítására még 2008-ban történt, ezt követően már egy lecsiszolt változatban jelent meg a Jel TV szilveszteri műsorában, 2011 decemberében, immáron több siket előadásában, ám egy sajátos, egymásba áttűnő megoldással. A három szövegváltozatot a jelnyelvekre alkalmazott lejegyzési rendszer szerinti átírásban az alábbiakban lehet összehasonlítani. Látható, hogy a jelek sorrendjében (azaz a szórendben) is voltak változtatások, de egy-egy gondolat jelnyelvi kifejezése is módosult az idők folyamán, a különböző szövegváltozatokban.
A jelnyelvi szöveg érdekessége, hogy nem minden ponton követi szöveghűen a magyar verset, elvégre ez műfordítás, és nem szóról szóra történő megjelenítés. Az archaikus nyelvezetet és az emelkedett stílust olyan jelek megválasztása fejezi ki, amelyek a hétköznapi nyelvben ritkán fordulnak elő, illetve szintén fennköltebb stílusértéket képviselnek. A művészi jelhasználatban a rímet és a ritmust az egyes jelek közötti formai átmenetek, illetve a jelek ismétlése képviseli. A jelnyelvekben az állítmány többnyire a mondat végén szeret állni, itt azonban ettől az első sor esetében eltértek a jelelők. A jelnyelv szívesebben használ következtető szerkezeteket a magyarázók helyett (pl. magyarázó: Megérdemli a jutalmat, mert sokat segített, ezzel szemben következtető: Sokat segített, ezért megérdemli a jutalmat), emiatt már a 3-4., az 5-6., illetve a 7-8. sor tartalmilag felcserélődik mindhárom jelelt változatban. A legújabb változat imaszerű jellegét erősíti az IMÁDKOZVA-KÉR kifejezés alkalmazása a „nyújts feléje védő kart” szövegrésznél, illetve az ÁLD(ÁS) jel újbóli felbukkanása utolsó elemként, mintegy a kezek semleges helyzetbe való leviteleként. A mostani előadásban a szünetek száma érzékelhetően több, mint a korábbi változatoknál (a lejegyzésben ld. a „…/…” jelöléseket), továbbá a jelelés tempója is jelentősen lassabb, ezáltal az előadás is pátosztelibbnek tűnik.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ami ebből a legújabb jelnyelvi feldolgozásból kimaradt, az a mimika alkalmazása – szemben a korábbi két verzióval, ahol a lejegyzésben is látható a sok apró betűs mimikai megjegyzés, az azok kitartását jelző aláhúzásokkal. Kerülték továbbá az utóbbi feldolgozásban az artikuláció használatát is – ez utóbbi a természetesen használt magyar jelnyelv egyik sajátossága azoknál a jeleknél, amelyek főnévi értelemben szerepelnek a jelnyelvi szövegváltozatban. Itt azonban – talán a képi egység megteremtése érdekében – ennek mellőzését kérte a rendező és a koreográfus. A felvétel elkészítése során – bár alapvetően egy előre egyeztetett ritmusban haladt mindkét „szövegmondás” – Rúzsa Magdinak jelezték a jelelés tempóját, azaz hogy pontosan mikor ér véget egy-egy jelnyelvi mondat vagy gondolati egység, és ő ehhez igazította az éneklésben az egyes egységek kitartását, illetve lezárását.
A felvétel megjelenése óta, az utóbbi napokban sokféle, meglehetősen szélsőséges vélemény fogalmazódott meg a különböző portálok kommentjeiben: volt, aki innovatívnak és felemelőnek találta a kezdeményezést; volt, aki berzenkedett az eredeti nagyzenekari mű ilyen lecsupaszítása és képi megjelenítése ellen. Mostantól azonban lesznek olyan alkalmak, amikor ez a verzió kerül majd a nagyközönség elé, ami talán hozzájárul majd a jelnyelv és a jelelő közösség elfogadásához, tiszteletéhez is. Épp ezért köszönet illeti az e változat elkészítésében közreműködőket: Magyar Pétert, az MTVA gyártási igazgatóját magáért az ötletért, Zilahi Tamás rendezőt, Sárközi Gyula koreográfust, Rúzsa Magdi énekesnőt, Szecsődi Ferenc hegedűművészt, Weisz Fannit mint a siket kultúra nagykövetét, valamint a jelelőkórus tagjait: siketeket és hallókat egyaránt. Külön tiszteletet érdemel mindenki, aki a jelnyelvi szövegváltozat kialakításában segítséget nyújtott.