nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Apa, ne rúgj be karácsonykor!

Mi lehet jobb alkalom az alkoholfogyasztásra, mint az ünnep? Ám nincs, ami könnyebben tönkreteheti az ünnepet, mint a szesz.

nyest.hu | 2012. december 24.
|  

Alan Jackson Please Daddy Don't Get Drunk This Christmas (Lécci, apa, ne rúgj be idén karácsonykor) című dalát gondolhatnánk viccnek is. A tipikus karácsonyi dalok ugyanis az ünnep meghittségéről szólnak, ha pedig mégis az kerül szóba bennük, hogy ilyenkor is nagyon félresikerülhetnek a dolgok, akkor ezt illendő tréfásan előadni. A dal kezdősorait meghallva először valószínűleg nekünk is mosolyra húzódik a szánk, és csak később kezdjük megérteni, hogy véresen komoly dologról van szó.

Please daddy don't get drunk this christmas
Lécci, apa, ne rúgj be idén karácsonykor
I don't wanna see my mumma cry Nem akarom sírni látni anyát
Please daddy don't get drunk this Christmas
Lécci, apa, ne rúgj be idén karácsonykor
I don't wanna see my mumma cry
Nem akarom sírni látni anyát
   
Just last year when I was only seven Éppen tavaly, amikor csak hét éves voltam
And now I'm almost eight as you can see És most majdnem nyolc vagyok, látod
You came home at a quarter past eleven
Negyed tizenkettőkor jöttél haza
Fell down underneath our Christmas tree És beestél a karácsonyfa alá.
   
Please daddy... Lécci, apa..
   
Mumma smiled and looked outside the window Anya mosolygott és kinézett az ablakon
She told me son, you better go upstairs
Azt mondta, fiam, jobb ha most felmész
Then you laughed and hollered Merry Christmas Aztán felnevettél és azt kiáltottad: „Boldog karácsonyt!”

I turned around and saw my mumma's tears

Megfordultam és láttam anya könnyeit..
   
Please daddy... Lécci, apa..

Az ünnep mindig jó alkalom az ünneplésre, márpedig mi lehet jobb alkalom az alkoholfogyasztásra, mint amikor valamit ünneplünk? Ilyenkor aztán igazán megengedhetjük magunknak azt a pohárkát, és persze még egyet, és még egyet... Aztán addig ünnepelünk, míg más ünnepét tesszük tönkre – elsősorban a gyerekekét, akik nem tudják kezelni a helyzetet.

Az első versszak még tényleg viccesnek tűnik, a gyerek zavarodottan magyarázza a korát, az apa szinte burleszkszerűen esik be a fa alá. A második versszakban viszont csak a tulajdonképpeni ünnep elmaradásáról, és az anya könnyeiről van szó. Nem, az apa nem veri meg sem a gyereket, sem az anyát, még a berendezést sem töri össze, és nem hányja le az ünnepi asztalt sem. Ilyen értelemben nem is történik semmi különös. Csak éppen a várt ünnep foszlik semmivé.

A dán királyi sörház karácsonyi sörének címkéje (1896)
A dán királyi sörház karácsonyi sörének címkéje (1896)
(Forrás: Wikimedia Commons / Carlsberg Archives)

Furcsamód a dal ereje éppen abban van, hogy nem válik drasztikussá, nem vájkál a gyerek szenvedéseiben. Nem is magyaráz arról, hogy miért nem szép úgy viselkedni, ahogy a dalbéli apa. Éppen ezáltal késztet arra, hogy mi magunk próbáljuk elképzelni a részleteket – és ha már gondolkodunk rajta, talán le is vonjuk a következtetést.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
17 Roland2 2013. június 21. 20:54

@El Vaquero: Lécci ne vedd sértésnek, semmi gondom veled,csak előbújt a naiv, bennem megbúvó gyermeki kíváncsiság, hogy....esetleg érzel valamit Szigetvári Péter iránt ( romantikus értelemben ) ? Csak mert mindig mindenhol ő jut az eszedbe,bókolsz neki, becézgeted,dalokat küldözgetsz neki,stb. Ha mégse így van, úgy kissé félre érthető ez a viselkedés...

16 El Vaquero 2013. június 21. 19:31

Phídörnek, persze csak szülői felügyelettel és meg kell ígérnie, hogy nem amerikanizálódik kháobojjá:

www.youtube.com/watch?v=ldQrapQ4d0Y

15 El Vaquero 2012. december 28. 13:34

Erről van szó, a humort még egy Marslakó is érti, akkor ti miért nem?

Phídör nagyon szúrós most, lehet nem kapta meg az amerikai könyvcsomagját a fa alá, helyette itt a figyelmem, de az nem jó neki. Pedig örülhetne, mert rajtam kívül más nem figyel rá.

@Fejes László (nyest.hu): kérésed számomra kérés, ergo leszarom. Nem óvoda, hogy az óvónéni ránk szóljon, hogy eresszük el egymás haját. Phídör majd megvédi magát. Egyébként meg a cikkhez finn vagy észt nóta kellett volna illusztrációnak.

Egyébként íme a kompromisszumos ajánlat: ha elhalmoztok érdekes cikkel (érdekessel, hasznossal, azaz nem MTI-sel, meg finnugor rokonságos bullshittel), vagy idecsaljátok Idegennyelvőrt, akkor leszállok mindenkiről.

14 Sultanus Constantinus 2012. december 28. 10:13

Nahát, nem ért(ékel)itek El Vaquero humorát! ;)

13 Fejes László (nyest.hu) 2012. december 28. 08:59

@Nyenyi: Még egyszer a link: www.google.hu/search?q=l%C3%A9cci El lehet dönteni, valójában hányszor állhatnak gyerekek a szöveg mögött...

Persze, lehetne „légy szíves” is, vagy „könyörgöm”, esetleg „könyörögve kérlek”, csak ezek stílusukban nem illeszkednek a szövegbe.

Az pedig, hogy pl. szófajváltás felhagyunk a morfológiai elemzéssel, a magyar helyesírástól sem idegen, l. pl. nefelejcs.

@El Vaquero: Kérlek, hogy hagyj fel oldalunkon más kommentelők csesztetésével. Minden kommentelő és munkatárs nevében köszönjük.

@istentudja: Van akinek sikerül...

12 szigetva 2012. december 28. 01:09

@El Vaquero: Veled szemben én nem rejtőzködöm, a Google bárkinek megmutatja, ki vagyok: www.google.com/?q=szigetva

Amúgy nem tudom, mivel érdemeltem ki a figyelmedet, de szívesen lemondok róla.

11 istentudja 2012. december 27. 22:47

Ünnep?Milyen karácsony?Biblia nélkül,Jézus nélkül,mise nélkül,közösség nélkül,?Persze,hogy berúg.

10 El Vaquero 2012. december 27. 21:14

Az, akit mindig cseszegetek. Ezen az oldalon szigetva álnéven rejtőzködik.

9 El Vaquero 2012. december 27. 21:14

Az, akit mindig cseszegetek. Ezen az oldalon szigetva álnéven rejtőzködik.

8 Varmer 2012. december 27. 21:05

@El Vaquero: Bocsánat, ki az a Phídör?

7 El Vaquero 2012. december 27. 19:37

Na jól van ám, amerikai kántrizni itten. Azt hagyjuk mán' meg nekem. Ilyet nem szabad, itt vannak kiskorúak, meg Phídör fülének sem való ilyen jenki cucc. Mi lesz, ha meghall ilyen déli akcentusos nótát, mikor ő teaiszogatós My Fair Ladyhez szokott? Rémeket fog álmodni! Még az angol tanárok egyesülete is a kardjába dőlhet, hogy mindenki ilyen amcsi muzsikát hallgat, és senki nem akar a királynő templomi kórusába bekerülni.

Ha valaki olyan perverz mégis, hogy elön dzsekszönt akar hallgatni, annak elsősorban a Good Time albumot ajánlom leginkább, karácsonyi dalokhoz meg a Honky Tonk Christmast, vagy Let It Be Christmast. Ha meg habzsolni akarjuk a kántrit, akkor egy kis Garth Brooksot vagy Brad Paisleyt is lehet mellé vegyíteni. Johnny Cash nem ér. Csak Phídörnek meg ne hallja, így is elég baj, hogy már Labovot olvas. Ha így folytatja, vesz magának kháoboékalapot, aztán ahhoz mit fog hozzá szólni a tancék?

6 Varmer 2012. december 27. 18:06

@Nyenyi: A légyszívest rengetegen rövidítik léccinek, nem csak a magyarból kettes hülyegyerekek. Főleg az interneten, mert itt van egy "kultusza" a direkt helytelen írásnak, amiről tíz emberből 9,9 tudja, hogy nem így van, mégis így írja. Hoppsz.

Másrészt egy nyolcéves gyerektől írásban sem lenne meglepő a lécci.

5 Nyenyi 2012. december 27. 17:59

@Fejes László (nyest.hu): @Pierre de La Croix:

Nem karót nyelt módon, de nem is ilyen eltorzított változatban kellene használni - hiába "csak" a dalszöveg fordításában van. Igen, nekem természetesen a "kérlek" jutott volna eszembe fordításkor, de mivel műfordítás, lehet felőlem "légy szíves", vagy akár gyermetegen (a dalszöveg stílusába illik itt úgyis) "légyszi".

Ez nem lenne gond, hanem csak legfeljebb tizenéves korú, magyarból kettesnél nem jobb gyerekek írják interneten (vagy papíron esetleg) a légy szívest léccivesnek vagy a légyszit léccinek. Legalábbis eddig így képzeltem, amikor valamilyen hozzászólásban így láttam leírva.

4 Fejes László (nyest.hu) 2012. december 26. 09:44

@Nyenyi: A lécci használati köre ennél jóval tágabb, és ezt elé könnyű ellenőrizni: www.google.hu/search?q=l%C3%A9cci

A nyelvioldalazást sosem értettem. Ha egy oldal elsősorban nyelvi kérdésekkel foglalkozik, akkor nem szabad élnie lazább nyelvi fordulatokkal? Akkor csak karót nyelt nyelvhasználati szokásokat szabad követnie? Ráadásul a lécci nem a cikk szövegében van, hanem a dalfordításban...

Arról persze lehet vitatkozni, hogy jobb lett volna-e a please-t pl. kérleknek fordítani. Szerintem nem lett volna se jobb, se rosszabb, csak más hangulata lenne a szövegnek, és kissé más kisfiútípust rajzolna.

@Pierre de La Croix: A szöveg szerint a gyerek csupán nyolc éves... :)

@fakir: Valóban, a szó háromszor szerepel a szövegben, és ebből egyszer kisbetűvel írtuk. Köszönjük, hogy emlékeztetett minket a szabályra, javítom.

3 fakir 2012. december 25. 21:45

Az angolban a Christmas mindig nagybetű.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X