-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy amerikai középiskolás diák az angol helyesírás apró reformjára tett javaslatot. Mi köze van ennek a magyar nyelvművelők egyik vesszőparipájához?
Egy illinoisi középiskolás az angol helyesírás megreformálására tett javaslatot. Dolgozatírás közben a következő mondatot szerette volna leírni: The peasants of the middle ages were under their lords’ legal jurisdiction ’A középkori parasztok az uraik joghatósága alatt álltak’. A mondattal azonban nem volt elégedett, mivel úgy is értelmezhető, hogy minden parasztnak több ura is volt, míg ő kifejezetten arról szeretette volna mondani, hogy minden parasztnak egy ura volt. Ezért egy másik megoldással próbálkozott: The peasants of the middle ages were under their lord’s legal jurisdiction ’A középkori parasztok az uruk joghatósága alatt álltak’. Ám ezzel a megoldással sem volt elégedett, mivel ez a mondat úgy is értelmezhező, hogy összesen egyetlen úr volt, az összes parasztnak egy ura. Éppen ezért egy új írásmód bevezetését javasolta: The peasants of the middle ages were under their lord’s’ legal jurisdiction – szándéka szerint a lord’s’ írásmód azt jelölné, hogy ugyan több úr van, de parasztonként csak egy.
A probléma erősen emlékeztet a magyar nyelvművelők egyik vesszőparipájára, melyet az A nagykövetek feleségeikkel jelentek meg a fogadáson mondattal szoktak illusztrálni. Egyes érvelések szerint ez a mondat helytelen, mivel azt jelentené, hogy minden nagykövetnek több felesége is volt. Ugyanakkor félreérthető az A nagykövetek feleségükkel jelentek meg a fogadáson mondat is: értelmezhető úgy, hogy a nagykövetek összessége rendelkezett egy feleséggel.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Vegyük észre, hogy míg a magyarban a különböző szóalakok fejezik ki a különbséget, az angol nyelv egyáltalán nem képes kifejezni ezeket az árnyalatokat. Az angolban csupán a helyesírás az, ami lehetővé teszi két (a ’minden parasztnak több ura van’, illetve az összes ’parasztnak egy ura van’) interpretáció elkülönítését – ugyanakkor mindkét forma lehetővé teszi a harmadik interpretációt: ’több úr van, de minden parasztnak csak egy’.
A Language Log ugyan elutasítja a módosítási javaslatot, többek között azzal az indokkal, hogy a The peasants of the middle ages were under their respective lord’s legal jurisdiction ’A középkori parasztok a saját uruk joghatósága alatt álltak’ formával kikerülhető a többértelműség. Ugyanakkor a javaslatot elég szellemesnek találták ahhoz, ő nyerje a Language Log e havi „Koraérettségi Díj”-át, egyéves előfizetést az ingyenes Language Logra, továbbá egy jelképes kitűzőt a hajtókájára.
Megjegyzendő azonban, hogy a példák között egy másik mondat is szerepel: All the kids told stole their parent’s’ car ’Minden srác ellopta a szülei kocsiját’ azaz minden fiú a saját szülei kocsiját lopta el. Az érvelés szerint hasonló tartalmú mondat ugyan egyértelműen leírható lenne az All the kids stole their respective parents’ cars ’Minden srác ellopta a saját szülei kocsiját’ mondattal is, de az új jelöléssel megspórolhatjuk a respective ’saját’ szót. Ugyanakkor észre kell vennünk, hogy míg az előző esetben a lord’s’ parasztonként egy urat szándékozott jelölni, jelen esetben a parent’s’ sráconként több (feltehetően kettő) szülőt jelöl. Nem egyértelmű tehát, hogy egészen pontosan mit is jelölne az új írásbeli forma.
Források