-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
A táblafeliratok fordítása lehet könnyű is meg nehéz is: ha például látott már az ember az adott kontextusban angol nyelvterületen táblát, máris leegyszerűsödött a feladat. Ha nem, akkor is azért lehet talán jobb munkát végezni, mint ezeknek a feliratoknak a készítői.
Ismét képes poszt következik, mert a táblák és feliratok továbbra is kincsesbánya a leitervadászoknak, akik fáradhatatlanul küldik nekünk a felrefordit@gmail.com címre a lentiekhez hasonló remekeket.
Imola a Szentendrei úti Auchanban látta ezt az elgondolkodtató táblát:
A poszt címe kommentelőnktől van, aki egy kézenfekvő magyarázatot kínált a fordításra.
Elsőre én egyébként gépi fordítást kiáltottam, és rögtön meg is néztem, hogy mit tud a Google Translate a kérdésről: szerinte a levesbetét angolul royale – ezt nem sikerült semmilyen módon sem igazolnom, és ötletem sincs, honnan jöhet. A levesporra pedig ezt mondja: dehydrated soups and broths. Ez már szinte jó, mert a dried soup mellett a dehydrated soup is jó fordítás.
De akkor honnan jött ez az into a soup truth? „Levesbe való" – mondta egy kommentelőnk, és kis idő után leesett: a való fordulhatott talán truth-ként? Egy másik hozzászóló levezetése sem tűnik lehetetlennek: a valaminek tétje van lett egyszer angolul the moment of truth comes, ami így belekerült valamilyen fordítómemóriába, és innen már csak egy lépés a tét=truth megfeleltetés.
Akinek van más ötlete, ne habozzon megosztani velünk!
De az instant leves – instant soup legalább stimmel.
Soup accompaniment – ez lenne pedig talán a legjobb a levesbetétre.
Mai második képünket Diódától kaptuk:
„Vigyázz, a lépcső harap” – írta beküldőnk, és igaza van, ez az angol szöveg valóban arra figyelmeztet, hogy a lépcsőtől tartanunk kell. A beware kétségtelenül használható figyelmeztető táblákon, és tényleg of jön utána, de ebben az összefüggésben mégis a caution szó a gyakoribb:
![Igazságot a zacskós levesnek!](/media/igazsagot-a-zacskos-levesnek-4.jpg)
Ha meg egyszerűen csak arról van szó, hogy a szintkülönbség miatt kell vigyázni (egyetlen lépcsőfok, esetleg), akkor:
![Igazságot a zacskós levesnek!](/media/igazsagot-a-zacskos-levesnek-5.jpg)
A végére persze egy ételnévfordítás – gyakrabban kellene az Infoparkba járnunk, mert nem egy és nem két gyöngyszemet kaptunk már onnan. Csabának vagyunk hálásak ezért:
Cucumber is a meaty noodle, ha nem látszana jól a kattintás után sem – így vélték jónak angolul a cukkinis húsos tésztát.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Sajnos, a fordítás Google Translate – a legutóbbi ráncfelvarrás óta (jó, ennél azért többről volt szó) egyébként tényleg sokat javult a szolgáltatás, de mint a mellékelt ábra is mutatja, azért még messze van a hibátlantól. El nem tudom képzelni, hogy mi akadályozta meg a cukkini helyes fordítását, amikor az azért elég egyértelmű kellene legyen (igen, zucchini vagy britül courgette), és pont az ilyenekben szokott jó lenne a Google Translate. De hogy miért lett belőle egy komplett mondat, és honnan jött az uborka a képbe...
Van ötletetek?
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.