-
ganajtúrós bukta: Láttam egy másik nagyon jó kifejezést is a bullyingra: peer abuse. Peer abuse = rangtárs a...2024. 10. 15, 11:32 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: A 'gyé' története vagy a szó etimológiája talán segít (cáfolják az elk...2024. 10. 15, 11:00 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 Folytatom.. Ez a feltételezésed az -szt/ d(t) toldalékokkal kapcsolatban: "...2024. 10. 14, 15:13 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 -re Folytatás: "A -d-re talán a válasz az, hogy fiktív tőre épül, nincs öná...2024. 10. 13, 11:41 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A táblafeliratok fordítása lehet könnyű is meg nehéz is: ha például látott már az ember az adott kontextusban angol nyelvterületen táblát, máris leegyszerűsödött a feladat. Ha nem, akkor is azért lehet talán jobb munkát végezni, mint ezeknek a feliratoknak a készítői.
Ismét képes poszt következik, mert a táblák és feliratok továbbra is kincsesbánya a leitervadászoknak, akik fáradhatatlanul küldik nekünk a felrefordit@gmail.com címre a lentiekhez hasonló remekeket.
Imola a Szentendrei úti Auchanban látta ezt az elgondolkodtató táblát:
A poszt címe kommentelőnktől van, aki egy kézenfekvő magyarázatot kínált a fordításra.
Elsőre én egyébként gépi fordítást kiáltottam, és rögtön meg is néztem, hogy mit tud a Google Translate a kérdésről: szerinte a levesbetét angolul royale – ezt nem sikerült semmilyen módon sem igazolnom, és ötletem sincs, honnan jöhet. A levesporra pedig ezt mondja: dehydrated soups and broths. Ez már szinte jó, mert a dried soup mellett a dehydrated soup is jó fordítás.
De akkor honnan jött ez az into a soup truth? „Levesbe való" – mondta egy kommentelőnk, és kis idő után leesett: a való fordulhatott talán truth-ként? Egy másik hozzászóló levezetése sem tűnik lehetetlennek: a valaminek tétje van lett egyszer angolul the moment of truth comes, ami így belekerült valamilyen fordítómemóriába, és innen már csak egy lépés a tét=truth megfeleltetés.
Akinek van más ötlete, ne habozzon megosztani velünk!
De az instant leves – instant soup legalább stimmel.
Soup accompaniment – ez lenne pedig talán a legjobb a levesbetétre.
Mai második képünket Diódától kaptuk:
„Vigyázz, a lépcső harap” – írta beküldőnk, és igaza van, ez az angol szöveg valóban arra figyelmeztet, hogy a lépcsőtől tartanunk kell. A beware kétségtelenül használható figyelmeztető táblákon, és tényleg of jön utána, de ebben az összefüggésben mégis a caution szó a gyakoribb:
Ha meg egyszerűen csak arról van szó, hogy a szintkülönbség miatt kell vigyázni (egyetlen lépcsőfok, esetleg), akkor:
A végére persze egy ételnévfordítás – gyakrabban kellene az Infoparkba járnunk, mert nem egy és nem két gyöngyszemet kaptunk már onnan. Csabának vagyunk hálásak ezért:
Cucumber is a meaty noodle, ha nem látszana jól a kattintás után sem – így vélték jónak angolul a cukkinis húsos tésztát.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Sajnos, a fordítás Google Translate – a legutóbbi ráncfelvarrás óta (jó, ennél azért többről volt szó) egyébként tényleg sokat javult a szolgáltatás, de mint a mellékelt ábra is mutatja, azért még messze van a hibátlantól. El nem tudom képzelni, hogy mi akadályozta meg a cukkini helyes fordítását, amikor az azért elég egyértelmű kellene legyen (igen, zucchini vagy britül courgette), és pont az ilyenekben szokott jó lenne a Google Translate. De hogy miért lett belőle egy komplett mondat, és honnan jött az uborka a képbe...
Van ötletetek?
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.