-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A fehér ing/póló napja alkalmából és az egyik legviccesebb magyar nyelvű Wikipédia-szócikk kapcsán megvizsgáljuk, mit is hordunk tulajdonképpen.
Azt írja a 444, hogy „ma van a Fehér Ing Napja”. Az url-ben viszont azt olvassuk: feher_polo_napja. Aztán kiderül, hogy az ünnepet angolul White Shirt Day és White T-Shirt Day néven egyaránt emlegetik. Úgy tűnik, eredetileg a fehér ing napja volt, és csak később lett a fehér póló napja. Az eseményről viszont mi más juthat a nyelvész és minden nyelvszerető ember eszébe, mint a felsőtestre húzható ruhadarab körüli elnevezési anomáliák?
Kezdjük rögtön az angollal! A shirt (nyelváltozattól függően [sőt] vagy [sört]) a brit angolban a galléros-ujjas-mandzsettás, elöl végig nyitott, gombokkal, esetleg patentokkal zárható ruhadarab neve. Az amerikai angolban viszont ennél jóval tágabb terminus, gyakorlatilag mindenféle felsőtesten viselt alsó- és felsőruházati terméket jelöl (a kifejezetten meleg ruhadarabok kivételével). A britben egyszerűen shirtnek nevezett ruhadarabot Amerikában dress shirtnek nevezik.
A T-shirt ([tísört] vagy [tísőt]) elnevezés az amerikai angolban alakult ki: a T arra utal, hogy a kiterített ruhadarab T betűhöz hasonló alakot formáz. Nincs gallérja, zsebe, elöl zárt – így nincs gombolása sem – , nyakkivágása tipikusan kerek és általában rövid ujja van.
Na és itt jön a képbe a magyar Wikipédia egyik legviccesebb szócikke. Az adott ruhadarab ott ugyanis T-ing néven szerepel, ami több szempontból is vicces. Leginkább persze azért, mert a magyarul senki nem mondja így: a Google szerint a Wikipédián kívül leginkább hirdetésekben, tükörfordításként fordul elő. Egyébként tükörfordításnak is rossz, hiszen az amerikai angolban, ahol a szó keletkezett, a shirt nem ’ing’, hanem annál szélesebb terminus.
A szócikk vitalapján is többen szóvá teszik az elnevezés abszurditását, mások azonban arra hivatkoznak, hogy ez a hivatalos elnevezés. Meghivatkoznak például egy oldalt, ahol vámtarifaszám mellett szerepel – ez azonban még csak nem is hivatalos dokumentum, másrészt ha valóban szerepel is így hivatalos dokumentumban, az még lehet a félreértéstől való félelemben készült rossz tükörfordítás eredménye. (Ez egyébként nem hungarikum: a németben is próbálkoztak a T-Hemd tükörfordítással – ez sem terjedt el.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De hogy hívjuk ezt a ruhadarabot magyarul? Az idézett szócikk a következőket írja:
A köznyelv rendszerint póló néven hivatkozik rá, de a – teljes nevén – pólóing más formájú ruhadarab.
Ez az érvelés azonban eleve rossz, mert mitől lenne egyértelmű, hogy a póló a pólóing névváltozata? Sőt, mivel a pólóing egyfajta átmenetet képvisel a T-shirt és az ing között, azt is feltételezhetnénk, hogy a póló a T-shirt másik elnevezése. Valószínűleg éppen ezért vált a T-shirt általánosan elterjedt magyar elnevezésévé. A pólóinget gyakran ingpulóvernek is nevezik.
Ez a szócikk is megrója a magyar nyelvhasználókat:
A köznyelvben sokszor összekeverik a T-inggel, azonban valójában két teljesen különböző ruhadarabról van szó.
A köznyelvben azonban semmit nem kevernek össze semmivel, ott a póló egyértelműen a T-shirt magyar megfelelője – legalábbis az elsődleges jelentése ez. (Még külön szerencse, hogy nem találkozunk azzal az érveléssel, hogy a póló nem is ruhadarabnak, hanem annak a játéknak a neve, amelyhez a pólóinget viselik.) Azt, hogy a „szakértő” nyelvhasználók annyira ragaszkodnak ahhoz, hogy a póló csakis ’pólóing’ jelentésben használható, valószínűleg oka az is, hogy az angolban a ruhadarab neve polo shirt – ez azonban nem jelenti, hogy a magyarban ne hívhatnának egy egészen más ruhadarabot pólónak (gondoljunk csak a pufajka esetére)! Ráadásul a helyzetet tovább bonyolítja, hogy az angol polo neck ’pólónyak’ nem a pólóingre jellemző nyakmegoldást jelöli, hanem a magas, kerek, szorosan illeszkedő, letűrhető gallért.
Hogy a helyzet tovább bonyolódjon, a ruhadarabot angolul golf shirtnek és tennis shirtnek is nevezik. Ennek következtében a magyarban is előfordul a teniszing, sőt a szavak eredeti jelentését fetisizálók legnagyobb bosszúságára a golfpóló és teniszpóló elnevezés is. (Szórványosan a golfing is, de erre az angol golfinggel való homonímia miatt megint nehéz példákat találni.)
A közbeszédben egyébként a T-shirt magyar megfelelői között előfordul a tísört is. Azt gondolhatnánk, hogy ennek nem sok írásbeli nyomát találjuk – ennek ellenére a Google ezernél is több találatot ad. Talán a sört is előfordul ebben a jelentésben, de ezt nehéz ellenőrizni, hiszen egybeesik a sör tárgyesetű alakjával. (Ragozott alakokra való keresésünk sem járt meggyőző eredménnyel. Ezzel szemben felfedeztük, hogy a sört- tövet meglepően gyakran használják ’sör’ jelentésben – a szövegkörnyezetekből ítélve inkább tréfás célzattal.)
A T-shirt magyar megfelelőjeként előfordul a trikó is, melynek elsődleges jelentése persze ’atlétatrikó’, azaz ’ujjatlan, kivágott nyakú alsóruha’. Az atlétatrikó mellett az egyszerűbb atléta elnevezés is használatos, ritkábban előfordul az atlétaing és a trikóing is, a határon túl pedig a majka/májka is – ennek a ruhadarabnak sajnos nem találtuk nyomát a magyar Wikipédiában, ami azért a T-ing címszó részletes kidolgozottsága mellett meglepő. Ezt a ruhadarabot Észak-Amerikában undershirtnek ([andörsört] vagy [andősőt]), Nagy Britanniában vestnek [veszt] nevezik. Az utóbbi szó Amerikában is ismert, ott ’mellény’ jelentésben használják – ennek a ruhadarabnak Nagy-Britanniában waistcoat [véjszkót] a neve. Amerikában ezt ritkán használják, akkor is [véjszköt]-nek ejtik.
A magyarra és az atlétatrikóra visszatérve: sejthető, hogy a trikó ’T-shirt’ jelentésben való használata arra vezethető vissza, hogy az ujjas darabot is lehet alsóruhaként viselni. A trikó jelentése egyébként még távolabb is eshet az ’atlétatrikó’ jelentéstől. A kerékpárosok felsőtestén viselt speciális ruhadarabot is trikónak nevezik, holott ennek nem csupán ujja van, de tipikusan keskeny (igaz, nem kihajló, hanem szorosan a nyakra tapadó) gallérja is, és a mellénél részben vagy teljesen nyitható is. A magyar értelmező kéziszótár a trikó címszó alatt elsőként a ’gépi kötéssel készült selyem, pamut v[agy] vékony gyapjú textilanyag’ jelentést adja meg, másodikként pedig az ’ebből készült ing, alsóruha’ jelentést – ezek mellett harmadik, kiveszőben levőként a ’trikóból készült fürdőruha’ jelentést is. Ez a tág jelentés már sokkal inkább közel áll az amerikai shirt jelentéséhez, tehát a T-shirt magyarítása, ha már tükörfordítással próbálkozunk, a T-ing helyett sokkal inkább T-trikó lehetne. S lám, van is rá találat, még ha nem is sok. Egyébként a trikó francia szó, mely német közvetítéssel került a magyarba: a tricot [trikó] jelentése egyszerűen ’kötött’, tehát bármilyen kötött anyagot vagy kötött ruhadarabot jelölhet. Vándorszóként terjedt el, és a legtöbb nyelvben a magyarhoz hasonlóan az atlétatrikóra foglalódott le.
Mindenesetre mivel a magyar nyelvhasználók többsége az angol T-shirt megfelelőjeként a póló szót használja, a T-ing pedig egy szűk kör által használt, meglehetősen félresikerült tükörfordítás, a Wikipédia is helyesebben tenné, ha a póló címszó alatt tárgyalná, és a T-ingről legfeljebb említést tenne – a tísört és a T-trikó mellett. Hacsak nem akar olyan nevetségessé válni, mint a Magyar Posta, amikor hosszú ideig nem volt hajlandó telefonkönyvet, csak távbeszélő-névsort kiadni.