nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrefordított nagyváradi utcanevek

Heves vita tárgyává vált a nagyváradi utcanévtáblák magyar nyelvre fordított változata. Nem véletlenül – néhány egészen vicces változat is született.

MTI | 2010. május 10.
|  

Heves vita tárgyává vált a nagyváradi utcanévtáblák magyar nyelvre fordított változata az Erdélyi Magyar Nemzeti Tanács (EMNT) és a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ) Bihar megyei szervezete között.

Ennek következtében botrányba fulladt az EMNT és az Erdélyi Magyar Ifjak (EMI) Bihar megyei szervezete által a hétvégén rendezett nagyváradi fórum, amelyen nem hagyták, hogy az RMDSZ egyik helyi vezetője befejezze a mondanivalóját. Miután ez utóbbi mégis folytatta felszólalását, a hallgatóság egy része másik terembe vonult – írja hétfői számában a Krónika és az Új Magyar Szó című napilap.

A vita a múlt héten tört ki, amikor a nagyváradi polgármesteri hivatal honlapján Biró Rozália RMDSZ-es alpolgármester közzétette a város utcaneveinek magyar fordítását tartalmazó listát. Az alpolgármester megbízásából egy hivatalos fordítóiroda végezte el a román utcanevek magyarra való átültetését.

Az RMDSZ-nek korábban nem sikerült meggyőznie a román többségű nagyváradi önkormányzatot, hogy hivatalosan is helyezzék ki a kétnyelvű utcanévtáblákat Nagyváradon. Így arra biztatta a város lakóit, hogy saját költségükre rendeljék meg a magyar utcaneveket is tartalmazó kétnyelvű táblákat, és helyezzék el ingatlanjaikra.

Csakhogy nem csupán helytelen, de nevetséges félrefordításokat is tartalmazott a nagyváradi utcanevek „hivatalos” magyar nyelvű listája. Azon olyan elnevezések voltak olvashatók, mint Bánat utca (románul strada Banatului, ami egyébkén a Bánságot, vagyis a földrajzi egységet jelöli), Piros tó utca (jelenleg Lacul Rosu, ami egyébként a Gyilkos-tó román neve), Háborúzók utcája (a román Razboieni szó egy Fehér megyei falu lefordíthatatlan neve), Galacticon Gála utca (Gala Galaction – Grigore Pisculescu román író álneve), Szalázs utca (helyesen Szilágy utca), Élúk utcája (valószínűleg Élőkre kívánta magyarosítani a Viilor román kifejezést a fordító, pedig az valójában szőlőst jelent), Parasztok tere (Piata Taranilor, azaz Földművelők tere), valamint Transzilvánia utca (holott Transilvania Erdélyt jelenti magyarul). A Sanatoriului (szanatórium) elnevezést egyenesen Szenátusnak fordították. A furcsaságok között szerepelt a Polgármesteri Hivatal utca is, amely a lista szerint a Primariei fordítása, holott a kezdeményezés bemutatásakor az RMDSZ is Városházára magyarosította ezt az elnevezést.

Biró Rozália elmondta: a polgármesteri hivatal valóban nem gondolta volna, hogy egy hivatalos engedéllyel rendelkező iroda fordítását ellenőriznie kell. Miután azonban ezeket a hibákat jelezték, a hivatal kijavította a helytelen változatokat, s a javított listát közzé is tette azóta a honlapján.

Az EMNT és az EMI elégedetlenségét azonban az is kiváltotta, hogy ők a település egykori magyar utcaneveinek a visszaállítását kérik. Az RMDSZ szerint azonban jogilag csak az a megoldás támadhatatlan, ha a mai román utcaneveket fordítják magyarra.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X