-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
-
mrregisterz: Egy újságíró írta: B. Krisztián ígéretéhez híven elfogadta a büntetést, de az ügyész súlyo...2021. 02. 26, 10:54 Mi végett kell beszólni?
-
gekovacsistvan: "Európa kirablásáról..." Einhard ( Nagy Károly egykorú életírója ) szerint egyetlen hadjár...2021. 02. 26, 08:55 A honfoglaló férfi, a gender studies...
-
menasagh: Digitális tanulás...ennek is idővel jönnek meg a követkeményei mint a szombatesti bálnak.2021. 02. 24, 15:16 Hiánypótló online konferencia a...
-
K. Laci: Itt is nagyon sok hangoskönyveket meg lehet találni és elérhető az oldal akadálymnetesen i...2021. 02. 22, 17:59 Fehér bottal a monitor előtt
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Heves vita tárgyává vált a nagyváradi utcanévtáblák magyar nyelvre fordított változata. Nem véletlenül – néhány egészen vicces változat is született.
Heves vita tárgyává vált a nagyváradi utcanévtáblák magyar nyelvre fordított változata az Erdélyi Magyar Nemzeti Tanács (EMNT) és a Romániai Magyar Demokrata Szövetség (RMDSZ) Bihar megyei szervezete között.
Ennek következtében botrányba fulladt az EMNT és az Erdélyi Magyar Ifjak (EMI) Bihar megyei szervezete által a hétvégén rendezett nagyváradi fórum, amelyen nem hagyták, hogy az RMDSZ egyik helyi vezetője befejezze a mondanivalóját. Miután ez utóbbi mégis folytatta felszólalását, a hallgatóság egy része másik terembe vonult – írja hétfői számában a Krónika és az Új Magyar Szó című napilap.
A vita a múlt héten tört ki, amikor a nagyváradi polgármesteri hivatal honlapján Biró Rozália RMDSZ-es alpolgármester közzétette a város utcaneveinek magyar fordítását tartalmazó listát. Az alpolgármester megbízásából egy hivatalos fordítóiroda végezte el a román utcanevek magyarra való átültetését.
Az RMDSZ-nek korábban nem sikerült meggyőznie a román többségű nagyváradi önkormányzatot, hogy hivatalosan is helyezzék ki a kétnyelvű utcanévtáblákat Nagyváradon. Így arra biztatta a város lakóit, hogy saját költségükre rendeljék meg a magyar utcaneveket is tartalmazó kétnyelvű táblákat, és helyezzék el ingatlanjaikra.
Csakhogy nem csupán helytelen, de nevetséges félrefordításokat is tartalmazott a nagyváradi utcanevek „hivatalos” magyar nyelvű listája. Azon olyan elnevezések voltak olvashatók, mint Bánat utca (románul strada Banatului, ami egyébkén a Bánságot, vagyis a földrajzi egységet jelöli), Piros tó utca (jelenleg Lacul Rosu, ami egyébként a Gyilkos-tó román neve), Háborúzók utcája (a román Razboieni szó egy Fehér megyei falu lefordíthatatlan neve), Galacticon Gála utca (Gala Galaction – Grigore Pisculescu román író álneve), Szalázs utca (helyesen Szilágy utca), Élúk utcája (valószínűleg Élőkre kívánta magyarosítani a Viilor román kifejezést a fordító, pedig az valójában szőlőst jelent), Parasztok tere (Piata Taranilor, azaz Földművelők tere), valamint Transzilvánia utca (holott Transilvania Erdélyt jelenti magyarul). A Sanatoriului (szanatórium) elnevezést egyenesen Szenátusnak fordították. A furcsaságok között szerepelt a Polgármesteri Hivatal utca is, amely a lista szerint a Primariei fordítása, holott a kezdeményezés bemutatásakor az RMDSZ is Városházára magyarosította ezt az elnevezést.
Biró Rozália elmondta: a polgármesteri hivatal valóban nem gondolta volna, hogy egy hivatalos engedéllyel rendelkező iroda fordítását ellenőriznie kell. Miután azonban ezeket a hibákat jelezték, a hivatal kijavította a helytelen változatokat, s a javított listát közzé is tette azóta a honlapján.
Az EMNT és az EMI elégedetlenségét azonban az is kiváltotta, hogy ők a település egykori magyar utcaneveinek a visszaállítását kérik. Az RMDSZ szerint azonban jogilag csak az a megoldás támadhatatlan, ha a mai román utcaneveket fordítják magyarra.