-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 144 Azt kérdezed: "Mi az az ősnyelv?!" Az emberré válás egyik fontos el...2026. 03. 30, 19:16 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A japán média rosszul fordította Barack Obama egyik mondatát. A történteknek diplomáciai következményei is lettek – írta a The Japan Times.
„Az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat fontosabb, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon” – az ominózus mondattól úgy felbolydult a japán diplomácia, akár egy méhkas. Pedig mindössze pontatlan volt a fordító.
A hibára a japán külügyminisztérium sajtósa, Kazuo Kodama hívta fel a japán sajtó és közvélemény, illetve a diplomaták figyelmét. A mondat – pontos fordításban – ugyanis így hangzott el: „az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat ugyanolyan fontos, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon”.
A japán politikusok – a mondat pontosítását kérve (amelynek tartalma kínosan érintheti a japán–amerikai kapcsolatokat, ráadásul Japán viszonya korántsem rendezett Kínával) – a tokiói amerikai nagykövetséghez fordultak.
Az ügyet végül maga az amerikai elnök, Barack Obama simította el, aki a következőt mondta: „az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat meghatározó lesz a 21. században, éppen ezért ugyanolyan fontos, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon”.
A diplomáciában minden kimondott szó számít.













