-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A japán média rosszul fordította Barack Obama egyik mondatát. A történteknek diplomáciai következményei is lettek – írta a The Japan Times.
„Az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat fontosabb, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon” – az ominózus mondattól úgy felbolydult a japán diplomácia, akár egy méhkas. Pedig mindössze pontatlan volt a fordító.
A hibára a japán külügyminisztérium sajtósa, Kazuo Kodama hívta fel a japán sajtó és közvélemény, illetve a diplomaták figyelmét. A mondat – pontos fordításban – ugyanis így hangzott el: „az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat ugyanolyan fontos, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon”.
A japán politikusok – a mondat pontosítását kérve (amelynek tartalma kínosan érintheti a japán–amerikai kapcsolatokat, ráadásul Japán viszonya korántsem rendezett Kínával) – a tokiói amerikai nagykövetséghez fordultak.
Az ügyet végül maga az amerikai elnök, Barack Obama simította el, aki a következőt mondta: „az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat meghatározó lesz a 21. században, éppen ezért ugyanolyan fontos, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon”.
A diplomáciában minden kimondott szó számít.