nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrefordítás – diplomáciai kellemetlenség

A japán média rosszul fordította Barack Obama egyik mondatát. A történteknek diplomáciai következményei is lettek – írta a The Japan Times.

nyest.hu | 2009. augusztus 6.
|  

„Az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat fontosabb, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon” – az ominózus mondattól úgy felbolydult a japán diplomácia, akár egy méhkas. Pedig mindössze pontatlan volt a fordító.

A hibára a japán külügyminisztérium sajtósa, Kazuo Kodama hívta fel a japán sajtó és közvélemény, illetve a diplomaták figyelmét. A mondat – pontos fordításban – ugyanis így hangzott el: „az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat ugyanolyan fontos, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon”.

A japán politikusok – a mondat pontosítását kérve (amelynek tartalma kínosan érintheti a japán–amerikai kapcsolatokat, ráadásul Japán viszonya korántsem rendezett Kínával) – a tokiói amerikai nagykövetséghez fordultak.

Az ügyet végül maga az amerikai elnök, Barack Obama simította el, aki a következőt mondta: „az Egyesült Államok és Kína közötti kapcsolat meghatározó lesz a 21. században, éppen ezért ugyanolyan fontos, mint bármely kétoldalú kapcsolat a világon”.

A diplomáciában minden kimondott szó számít.

Információ
X