-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Eleni Tsakopoulos Kounalakis amerikai nagykövet szombaton interjút adott az ATV-nek. A hírek szerint az amerikai nagykövetség utólag kifogásolta azt, ahogy a nagykövet egyik mondatát szinkrontolmácsolták. A Nyest olvasóit nyilván foglalkoztatja, kinek is volt igaza: a szinkrontolmácsnak, vagy a nagykövetségnek?
A nagykövet eredetileg a következőket mondta:
As we presented our concerns, they were very narrow. We only brought up issues that tipped over the top into this area of Hungary’s democratic institutions and checks and balances.
A mondat szó szerinti fordítása így hangzik:
Az aggodalmaink, amelyeket előadtunk (ahogy előadtuk őket), nagyon szűkek (korlátozottak) voltak. Csak olyan ügyeket hoztunk fel, amelyek átléptek egy határt, és Magyarország demokratikus intézményeinek, a fékeknek és ellensúlyoknak ezt a területét érintették.
A nagykövetségnek a második mondat fordításával volt gondja, ezért kezdjük ezzel. Ebben Tsakopoulos Kounalakis homályban hagyta, hogy mi pontosan „Magyarország demokratikus intézményeinek, a fékeknek és ellensúlyoknak” az a területe, amelyekkel az aggodalmaik kapcsolatosak voltak, de amúgy nem félreérthető a mondat. A tip over the top ’átlép egy bizonyos határt’ elsőre furcsán hangzik, az is lehet, hogy nyelvbotlás, mert a szokásos kifejezés úgy hangzik, hogy tip over the edge – magyarul ezt talán úgy adhatnánk vissza, hogy ’az utolsó csepp a pohárban’, mert azon a képen alapul, hogy valaminek a szélén kifolyik, kitüremkedik valami.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az első mondat azonban kétértelmű. Vajon milyen értelemben voltak szűkek (korlátozottak) az előadott aggodalmak? Úgy-e, hogy más aggodalmaik is vannak, csak nem adták elő őket, vagy úgy, hogy az összes aggodalmukat kell korlátozottnak, egy kis területre vonatkozónak tekinteni? Olyan ez, mint amikor például egy állatot nagynak nevezünk. Érthetjük úgy, hogy ’a maga nemében nagy’, ahogy például látunk hatalmas csótányokat, amelyek azonban abszolút értelemben elég kicsik, mondjuk egy patkányhoz képest. És érthetjük úgy, ahogy egy felnőtt elefánt nagy: szinte minden teremtményhez képest nagy a mérete. Tehát lehetnek korlátozottak az előadott aggodalmak „a maguk nemében”, az összes aggodalomhoz képest, vagy lehetnek korlátozottak „általában”, mondjuk ahhoz képest, hogy mennyi aggodalmat fogalmaznak meg Magyarországgal kapcsolatban mások, más külföldi politikusok vagy az itteni ellenzék képviselői.
Annyi mindenesetre világos, hogy a második mondatnak az első után fűzése azt sugallja, hogy az aggodalmak az első értelemben voltak korlátozottak: vannak vagy lehetnek más aggodalmaik, de ezeknek csak egy részét adták elő. Amikor szövegeket értelmezünk, mindig azt kell feltételeznünk, hogy a beszélő jól meggondolta, hogy mit miért mondott, hogy az egyik mondatot miért éppen az a másik mondat követi, amelyet kimondott. A nagykövet akkor járt el a legérthetőbben, a leglogikusabban, ha a második mondatban kifejtette, miért és mennyiben voltak korlátozottak az általuk előadott aggodalmak, hiszen ez volt az első mondat fő állítása. És mit mond erről a második mondat? Azt, hogy annyiban voltak korlátozottak, hogy csak egy bizonyos területet érintettek, és ezek közül is csak azokat adták elő, amelyek „túlmentek egy bizonyos határon”.
(Forrás: Wikimedia Commons / US State Department official photographers)
A szinkrontolmács a szöveget így fordította:
Aggodalmainknak egyébként csak egy szűk körét adtuk elő, a magyar demokratikus intézményrendszernek, a fékeknek és az ellensúlyoknak csak a csúcsát érintettük.
Mint látható, a szinkrontolmács feloldotta az első mondat kétértelműségét, és egyértelműen fogalmazott, éppen azt az értelmezését adta vissza az eredetinek, amely szerintem is a legkézenfekvőbb.
A második mondat fordításában (amelyből itt csak mellérendelő mellékomndat lett) ejtett egy hibát a tolmács. A nagykövet ugyanis nem azt mondta, hogy ’csak a csúcsát érintették’ valaminek. Itt a szinkronfordító egybevont két kifejezést, azt, ami ’egy bizonyos területre’ utal (this area), és amelyről elmondtam, hogy homályos utalás, és azt, amely azt fejezi ki, hogy ’túlment egy bizonyos határon’ (tipped over the top). A tip mint ige itt valószínűleg úgy értendő, hogy ’felbukkan, felemelkedik, kilátszik a csúcsa’, ezt keverte össze a tolmács a tip ’csúcs’ főnévvel, ráadásul a top ’teteje valaminek’ főnév szintén jelent ’csúcsot’. A fordítási tévedés tehát abban áll, hogy a nagykövet nem utalt arra, hogy ha vannak még aggodalmaik, azok mit érintenek, a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és ellensúlyoknak további részeit, vagy másmilyen aggodalmakról van szó. A tolmács ezt a hiányzó információt kiegészítette, és azt az értelmezést választotta, hogy a további aggodalmak a liberális demokrácia mélyebb rétegeit érintik.
A nagykövetség magyar verziója a következőképp hangzik:
Előadtuk aggodalmainkat, amelyek egy nagyon szűk körre korlátozódtak. Csak olyan kérdésekre mutattunk rá, amelyek átléptek egy pontot, átcsapva a magyarországi demokratikus intézmények, a fékek és ellensúlyok területére.
Ez a változat nagyon közel áll az eredeti szövegrésznek ahhoz az értelmezéséhez, amit én is adtam. Az első mondat kétértelműségét megőrzi, és ennyiben „pontosabb” a szinkrontolmács változatánál, a második mondatot pedig nagyjából úgy adja vissza, ahogy én is. Azzal a kivétellel, hogy nem veszi figyelembe a this area ’ez a terület(e)’ kifejezésben a mutató névmást (this ’ez’). Pedig az eredetiben ezzel a mutató névmással a nagykövet a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és ellensúlyoknak egy bizonyos területére utalt, és ez fontos mozzanata volt a tolmács tévedésének. Vajon melyik területére gondolhatott? Erre a kérdésre a tolmács magában úgy válaszolt, hogy „a csúcsára”, hiszen ott volt a mondatban a tip meg a top.
(Forrás: Wikimedia Commons / United States Government)
A szinkrontolmács tehát rosszul okoskodott – ez az idő szorításában nagyon sokszor előfordul. Lehet, hogy a demokratikus intézményeknek, a fékeknek és az ellensúlyoknak nem a „csúcsairól” volt szó az aggodalmakban. De mivel ezek a „csúcsok” jogilag, technikailag ez amúgy is nehezen értelmezhetőek, nem látom súlyosnak a fenti három szövegrész közötti különbségeket.