-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Magyar nyelvű plakátokkal hirdeti előadásait Szlovákia északi, szlovákok lakta régióiban egy olasz cirkuszi társulat.
A Circo Medrano társulat eredetileg Magyarországon akart turnézni, arra készültek a magyar nyelvű plakátok. Most ezekkel a rövid szlovák felirattal – az előadások idejével és helyével – kiegészített magyar nyelvű plakátokkal csalogatják az embereket előadásaikra. Figyelmetlenségüket hivatalosan időhiánnyal magyarázzák.
„A szlovák nyelvű plakátok elkészítésére már nem volt idő” – nyilatkozta Andrea Celeriková, a társulat szlovákiai szóvivője. Hozzátette: a Circo Medrano semmiképpen sem kívánt senkit provokálni, mindössze figyelmetlenségről van szó. Az olaszoknak ez a „nyelvi probléma” állítólag az eszükbe sem jutott.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Bár az olaszok turnéja már néhány hete tart – egyebek között Poprádon és Zsolnán is felléptek – eddig senkit sem zavart a magyar nyelvű plakát. A szlovákok kulturális központjának számító Túrócszentmártonban – ahol szeptemberben lép fel a társulat – azonban észrevették. Néhányan a plakátok eltávolítását követelték, s egy lakos levélben hivatalos panaszt is emelt a városi hivatalban. A polgármester azonban kijelentette, hogy az üggyel nem kíván foglalkozni.„Az államnyelvről szóló törvény ilyen ügyekben semmiféle kötelezettséget, sem jogokat nem ír számunkra elő” – állítja Andrej Hrnciar.
A város lakosságának többsége szintén nemigen foglalkozik az üggyel. „Ha Szlovákiában vagyunk, akkor a meghívót szlovákra is le kellett volna fordítani” – mondta egy utcán megszólított középkorú férfi. „A cirkusz érdekel, az előadásra elmegyünk. A nagymamánk tud magyarul, ha szükség lesz tolmácsolásra, akkor majd tolmácsol” – válaszolta egy fiatalasszony. „Az olaszok biztos nem tudják, hol vannak” – vélekedett egy idősebb nő.
A kulturális minisztérium, amelyet szintén értesítettek, a túrócszentmártoni polgármesterhez hasonlóan „kuriózumként” kezeli a dolgot, s nem tervez semmiféle lépést.
A Circo Medrano menedzsmentje az újságírókat úgy tájékoztatta: a szlovákiai turnéval elégedettek, s azt tervezik, hogy jövőre is eljönnek. Akkor azonban már szlovák nyelvű plakátokat is nyomtatnak.