-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Nem szeretem a cenzúrát, de ami jogos az jogos! Ha már kommentelek egy tudomány...2026. 04. 16, 00:27 Él és él
-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek útvesztőjében segít eligazodni a Tinta Könyvkiadó Fordítókalauz című új könyve; a XVIII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra megjelenő kötet a kiadó reményei szerint az oktatásban is alapművé válhat.
„A könyv mindazoknak szól, akik angol nyelvű uniós szövegeket írnak, fordítanak vagy értelmeznek. A könyvvel többek között azokat a politikusokat és gazdasági szakembereket célozzuk meg, akik az unióval angol nyelven kommunikálnak. Szándékaink szerint jól hasznosítható lesz a magas szintű nyelvoktatásban, fordító- és tolmácsképzésben is" – mondta Kiss Gábor, a Tinta Könyvkiadó igazgató-főszerkesztője az MTI-nek.
A 132 oldalas kötet több mint 250 tipikus és gyakran eltévesztett szót, szókapcsolatot mutat be olvasmányos stílusban, tudományos igény nélkül, példákkal és mintákkal rögzítve helyes használatukat. A könyv háttér-információkkal, magyarázatokkal, javaslatokkal ellátott mini esettanulmányokat is tartalmaz.
A Fordítókalauz alapjául Várnai Judit Szilvia tíz évnyi fordítási tapasztalatai szolgáltak, amelyeket többek között az Igazságügyi Minisztériumban, a Szegedi Tudományegyetem és az ELTE szakfordítóképzőjének óraadójaként, illetve a Cielito Lindo fordítóiroda – az Európai Bizottság egyik beszállítója – vezetőjeként szerzett.
Az ékesszólás kiskönyvtára című sorozat tizenötödik tagjaként megjelenő kötet lektora Klaudy Kinga, az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének vezetője.













