-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Képek, kis hibákkal. Hol csak helyesírási hibával (hibákkal, inkább), hol vitatható megoldásokkal, hol meg gyaníthatóan szoftveres problémamegkerüléssel. De remélhetőleg élvezetesen.
Véleményes hétvégénk alkalmából olyan képes beküldések következnek, amik nem igazi félrefordítások, de remélhetőleg szórakoztatóak.
A zürichi Food Festen fényképezte ezt a táblát József:
Biztosan lehetett volna még több helyesírási hibát beletenni angolul is meg németül is, de a készítők ennyit elegendőnek tartottak.
Ezt Gábor látta egy MOL-kút vécéjében:
Ez az, amire azt mondanám, hogy még csak nem is véleményes. Az ugyan kétségtelen, hogy az „önműködő csap” angolul nem „sensor”, de az üzenet szerintem ettől még átmegy. Sőt, akár magyarul is lehetett volna „érzékelős csap” vagy valami hasonló a neve, de talán akkor sem történt volna tragédia, ha semmit nem írnak rá.
Beküldőnk, Anna azt írta ehhez a képhez, hogy ugyan biztosan finom, de ő nem kérne belőle:
Elsőre én is nehezen vettem ki a hibát: pencake van a táblán a helyes pancake helyett, ami így tollból (’írószer’ jelentésében) készült süteményre utalna, de nyilván nem értené így félre egy anyanyelvi sem, már ha egyáltalán feltűnne neki – ettől persze még jópofa a hiba.
Ezt a képet Tímeának köszönjük (ő is szorgalmas beküldőnk, hálásak is vagyunk neki):
Nincs tippem, hogy ez honnan jött. Ettől függetlenül azért nekem tetszik: „Én kíván barátaim számára boldog ma és ma!”
Ez csak azért véleményes, mert szinte biztosan gépi fordítás eredménye, ami elvileg nem érvényes célpont.