nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: @arafuraferi: 21 Hát bizony, az írott források, és képek, néha(?) becsapják az embert..
    2022. 12. 05, 20:36  Álszölkup garázdálkodik a Wikipédián
  • mederi: @Fülig James: 18 Kiegészítés a válaszomhoz. -Megnéztem a linket, de az nem az ural szó ere...
    2022. 11. 29, 10:54  Urál‒Altaj
  • mederi: @Fülig James: 18 Az idéző jelben lévő kérdő mondatrészt magából a cikkből idéztem, de nem ...
    2022. 11. 28, 21:55  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @Fülig James: Alighanem itt arról lehet szó, hogy az obi-ugor összeesküvés végül, a 18. sz...
    2022. 11. 26, 11:19  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @szigetva: Azt a reményt mederi pénzéből finanszírozzák, csak ő nem tud róla.
    2022. 11. 26, 11:12  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Botrány Kassa magyar honlapja körül

Botrányosra sikeredett Kassa honlapjának magyar változata – írja az Új Szó című pozsonyi napilap pénteken.

MTI | 2010. augusztus 9.
|  

„Üdvözlyük Kassa Városábán!” – ilyen és ehhez hasonló szarvashibákkal van tele a kelet-szlovákiai város hivatalos honlapjának magyar verziója, amelyet ezekben a hetekben készítettek el. A fordítás költségeit egy 85 százalékban uniós forrásokat felhasználó projektből fedezték; a ROCER névre hallgató projekt partnere volt Miskolc önkormányzata is – áll az újságban.

A várost bemutató írás arra lenne hivatott, hogy a magyarországi turista kedvet kapjon Kassa meglátogatására. Ez a ROCER-projektnek csak egyik eleme, a tervek szerint többnyelvű prospektusok, CD-k, DVD-k és elektronikus útikalauzok is megjelennek majd.

Katarína Jantosovicová, a kassai magisztrátus szóvivője a lapnak azt nyilatkozta, tanúsítvánnyal rendelkező fordítók végezték a munkát. Másodszori megkeresésre viszont az újság már azt a hivatalos választ kapta, hogy a weboldal többnyelvű változatának elkészítésével az Antik cég lett megbízva. Ennek némileg ellentmond Igor Kolla, az Antik vezérigazgatójának válasza, amiből kiderül, hogy a cég csak a technikai hátterét biztosította a feladatnak.

„Az ANTIK cég semmiféle fordítást nem végzett. A magyar nyelvű szövegeket csupán átvette a már meglévő nyomtatott szövegekből, amelyeket a város adott ki” – nyilatkozott Kolla.

A felelősök egymásra mutogatnak, az önkormányzat azt ígéri, a hibákat kijavítják és rendszeresen frissítik a magyar nyelvű részeket – írja az Új Szó.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 ppeli.geo 2010. augusztus 9. 12:18

Köszönjük a megjegyzést. Az oldalt belinkeltük.

1 Pisti 2010. augusztus 9. 12:05

A kurucnak is volt erről egy cikke. Esetleg ide is megérte volna Kassa welapját belinkelni (megteszem): www.kosice.sk/

Információ
X