nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • Cypriánus: @Mackósajt: Mi a helyzet a Seima-Turbino jelenséggel? Tudunk róla valami újat, és hogy tén...
    2021. 05. 18, 13:24  Az ugor lovakrul
  • Mackósajt: @Mackósajt: Pontosítok, ami a felső rajzon külön Tersek és Botai, az az alsó rajzon terüle...
    2021. 05. 16, 08:51  Az ugor lovakrul
  • Mackósajt: @blogen: Kérdéses, hogy ami a képen van, az valóban a finnugor szétválás kora e. Ráadásul ...
    2021. 05. 16, 08:42  Az ugor lovakrul
  • blogen: Nem lenne nagy ügy, ha végre kiterjedne a magyarországi tudomány horizontja az ugor kort m...
    2021. 05. 10, 03:21  Az ugor lovakrul
  • Fülig James: @gekovacsistvan: "érdemben módosították a nyugat-európai gondolkodásban létező sztereotípi...
    2021. 05. 04, 17:23  Ősmagyar polip ‒ a posztnomád...
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A spanyolok legnépszerűbb slágere valójában belga

Ki ne ismerné az ¡Y viva España! című világhírű pasodoblét, melyet már számos nyelven előadtak. Viszont talán kevesen tudják, hogy a szerzemény valójában belga.

El Mexicano | 2011. március 20.
|  

A pasodoble – ejtsd: [paszodóvle] – páros ütemű spanyol nemzeti tánc és zene, amely leginkább katonai indulóhoz hasonlít.

Éneklik spanyolul, angolul, németül, magyarul, norvégül, és még számos nyelvre lefordították. Az ¡Y viva España! ('S éljen Spanyolország!') című pasodoblét az egész világ ismeri, Spanyolország jelképes nótájává vált. Az andalúz énekes, Manolo Escobar népszerűsítette spanyol nyelven – melyből később számos „utánzat”-verzió is született –, magyarul többek között Szécsi Pál (Kék ég és tenger), illetve utána Korda György és Balázs Klári is énekelte.

Az eredeti verzió lemezborítója
Az eredeti verzió lemezborítója

Viszont kevesen tudják talán, hogy a dal belga szerzők – nevezetesen Leo Caerts (zene) és Leo Rozenstraten (szöveg) – tollából származik, s legelőször holland (flamand) nyelven adta elő 1972-ben a Samantha művésznéven ismert belga énekesnő, Christiane Bervoets. Spanyolra Manuel de Gómez diplomata fordította, melyet szintén énekelt a belga Samantha, azonban ezen a nyelven már a spanyol Manolo Escobartól vált ismertté világszerte.

Nyelvi érdekesség, hogy a szerzemény eredeti címe Eviva España (sic!), ami spanyolul helytelen – a szerző valószínűleg keverte az olaszt a spanyollal (az evviva! (< latin et vivat!), 'éljen!', 'hajrá!' kifejezés olaszul van) –, viszont a flamandoknak ez természetesen megbocsátható. Szokták még Que viva España címen is említeni, amely a leghasonlóbban hangzik az eredetihez, és egyúttal nyelvileg is helyes.

Az eredeti, belga (flamand) változat az alábbiakban meghallgatható!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X