-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Mit tesz a fordító, ha nem érti az angol szöveget? A Jóbarátok egyik fordítója eredeti módszert alkalmazott, és nem is egyszer: költött helyette valamit. Általában valami teljes értelmetlenséget.
Második rész 519 beküldéséből, az elsőt itt találjátok (a számozás folyamatos).
5. Chandler a neten ismerkedik egy lánnyal. Bejön Phoebe:
- So how’s your date with your cyberchick going?
- Hogy halad a dolog az internetcsirkével?
Félrefordítás végül nincs benne, de annyira szó szerinti az egész, hogy elgondolkoztam, vajon tisztában volt-e a fordító azzal, hogy a chicket általában „csajnak” vagy „bigének” szokás fordítani.
6. Az előző folytatása. Chandler a Guggenheim Múzeum oldalát nézi.
Chandler: Oh, it's a website, it's the Guggenheim Museum. She likes art and I like funny words.
Magyarul: Egy pókhálóforma, a Guggenheim múzeum, ő a művészet, én pedig a humor.
Azt hiszem, ezt nem nagyon kell magyarázni. Félrement, de legalább nincs értelme.
![Ez csak a Jóbarátok fordítójának pókhálóforma](/media/ez-csak-a-jobaratok-forditojanak-pokhaloforma.jpg)
(Forrás: Jean-Christophe BENOIST / Wikimedia Commons / CC BY 3.0)
Ellenőriztem, már volt Magyarországon internet, amikor ez a rész futott (1997-ben),úgyhogy ez nem lehet kifogás a „pókhálóformára”. Arra pedig soha nem lehet kifogás, hogy teljesen értelmetlen mondatot írjon le a fordító.
7. Szintén az előbbi folytatása, Phoebe rákérdez, hogy mit jelent egy rövidítés, Chandler pedig elmondja, hogy „kéz a kézben”.
Phoebe: Aren't you the cutest?
Chandler: I guess I am.
Phoebe: Te vagy a babája?
Chandler: Attól tartok, igen.
Vagy inkább „Hogy te milyen kis cuki vagy!”. Igazából megint csak nem értem, hogy mi oka volt a fordítónak átírni a szöveget.
Nem értette. Ha értette volna, nem talál ki helyette ilyen értelmetlenséget, ami miatt még a következő mondatot is módosítania kell.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
8. Chandler kijön Monicáék fürdőszobájából, kezében egy Cosmopolitannel.
- I took the quiz and it turns out, I do put carreer before men.
- Az jött ki a teszten, hogy hatalmas karriert futok be.
Inkább az, hogy „tényleg fontosabb nekem a karrierem a pasiknál”. A magyar változatból lényegében kimaradt a poén. Megjegyzem, nem ez az egyetlen alkalom, hogy egy meleg felhangú poén eltűnik a fordítás során.
Sok más poén is eltűnt, nem is lett igazán sikeres a sorozat itthon, az eredetileg ezt vetítő csatorna pár évad után abbahagyta.
9. Ross beszédére megy a társaság, és még senki sincs kész. Chandler eldugta Joey alsógatyáját, aki így nem tudja felvenni a szmokingját, mert amúgy nincs rajta alsógatya.
Joey: It's a rented tux, okay? I'm not gonna go commando in another men's fatigues.
Szinkron: Béreltem a szmokingot, oké? Más lestrapált fegyverével nem megyek támadásba.
Majdnem jó a fordítás, csak nincs értelme. A „go commando” itt azt jelenti, hogy valaki alsógatya nélkül vesz fel nadrágot. Egy kis fantáziával azonban meg lehetett volna oldani. Tudom is én, pl. „Védelem nélkül nem engedem idegen területre a Kis Generálist!”
Ez volt az egyik oka a sorozat hazai bukásának – a szereplők egészen egyszerűen túl sokszor beszéltek érthetetlen dolgokat. Mi szórakoztató lett volna ebben?
![Fatigue vagy fatigues – nem mindegy. A képen a katonák az utóbbit viselik, az előbbit legfeljebb érezhetik](/media/fatigue-vagy-fatigues-nem-mindegy-a-kepen-a-katonak-az-utobbit-viselik-az-elobbit-legfeljebb-ere.jpg)
(Forrás: Richard Harvey / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)
De honnan jött a „lestrapált”? Csak nem a fatigues miatt? Mert a fatigue tényleg jelent olyasmit, hogy „kimerültség”. Az sem zavarta a fordítót, hogy ennek ilyenkor nyilván nem lehet többes száma (és mondatba sem lehet ilyen módon szerkeszteni, ahogy itt áll) – szóval a fatigues nagyon más: katonai terepruha.
10. Ugyanabban a részben Monica bénázik Richard üzenetrögzítőjével. Már nem emlékszem, miért, de egyszer berohan a szobájába, mire Chandler:
- Is it wrong that I was just totally aroused by that?
- Nem baj, hogy teljesen kiborultam tőle?
Vagy inkább beindult Monica hisztijétől.
11. Monica gyereket akar, és keresi a megfelelő donort:
Monica: He's 6'2, 170 pounds and describes himself as a male Geena Davis.
Chandler: You mean there's more than one of us?
Szinkron:
- 62 éves, 80 kiló, azt mondja, úgy néz ki, mint Geena Davis férfiban
- Más férfiak is vannak rajtunk kívül?
Nem, Chandler, más férfi Geena Davisek is vannak rajtad kívül! Csak a fordító nem értette a poént. Meg nem vette észre az aposztrófot (ilyenkor is így hívják?) a 6 és a 2 között, vagyis a donor nem 62 éves, hanem majdnem 190 centi (6 láb 2 hüvelyk).
Annyira nem érdekelte a fordítót ez az egész, hogy bele sem nézett a videóba (igen, mindig megkapják nem csak a szövegkönyvet, hanem a videót is hozzá) – akkor azért talán feltűnt volna.
És hogy beküldőnk kérdésére is válaszoljunk: itt nem aposztrófnak hívják, angolul legalábbis nem. Prime a neve, és kicsit különbözik is az apostrophe-tól. De használhatunk helyette félidézőjelet is: ’