nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • aphelion: @Cypriánus: Nyilván nem "teljesen szabad" minden egyén (nem is világos hogy ez egyáltalán ...
    2019. 09. 20, 17:44  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Sajnos ez így nagyon sarkított amit írsz 1) biológia: nem akarlak kiábrándítani...
    2019. 09. 20, 16:34  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: Azért kérdeztem rá, mert az eredendő bűn egy vallási doktrína, azon alapul hog...
    2019. 09. 20, 15:26  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Ez hogy jön ide? Nézd, először is definiálni kéne mit értesz rajta. Biológiai m...
    2019. 09. 20, 14:27  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: "mélységesen hiszek az ember alapvető céltévesztettségében ( nevezzük eredeti ...
    2019. 09. 20, 12:24  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrefordítások
Az internetcsirke és a pókhálóforma

Mit tesz a fordító, ha nem érti az angol szöveget? A Jóbarátok egyik fordítója eredeti módszert alkalmazott, és nem is egyszer: költött helyette valamit. Általában valami teljes értelmetlenséget.

Leiter Jakab | 2015. szeptember 2.
|  

Második rész 519 beküldéséből, az elsőt itt találjátok (a számozás folyamatos).

5. Chandler a neten ismerkedik egy lánnyal. Bejön Phoebe:

- So how’s your date with your cyberchick going?

- Hogy halad a dolog az internetcsirkével?

Félrefordítás végül nincs benne, de annyira szó szerinti az egész, hogy elgondolkoztam, vajon tisztában volt-e a fordító azzal, hogy a chicket általában „csajnak” vagy „bigének” szokás fordítani.

6. Az előző folytatása. Chandler a Guggenheim Múzeum oldalát nézi.

Chandler: Oh, it's a website, it's the Guggenheim Museum. She likes art and I like funny words.

Magyarul: Egy pókhálóforma, a Guggenheim múzeum, ő a művészet, én pedig a humor.

Azt hiszem, ezt nem nagyon kell magyarázni. Félrement, de legalább nincs értelme.

Ez csak a Jóbarátok fordítójának pókhálóforma
Ez csak a Jóbarátok fordítójának pókhálóforma
(Forrás: Jean-Christophe BENOIST / Wikimedia Commons / CC BY 3.0)

Ellenőriztem, már volt Magyarországon internet, amikor ez a rész futott (1997-ben),úgyhogy ez nem lehet kifogás a „pókhálóformára”. Arra pedig soha nem lehet kifogás, hogy teljesen értelmetlen mondatot írjon le a fordító.

7. Szintén az előbbi folytatása, Phoebe rákérdez, hogy mit jelent egy rövidítés, Chandler pedig elmondja, hogy „kéz a kézben”.

Phoebe: Aren't you the cutest?

Chandler: I guess I am.

Phoebe: Te vagy a babája?

Chandler: Attól tartok, igen.

Vagy inkább „Hogy te milyen kis cuki vagy!”. Igazából megint csak nem értem, hogy mi oka volt a fordítónak átírni a szöveget.

Nem értette. Ha értette volna, nem talál ki helyette ilyen értelmetlenséget, ami miatt még a következő mondatot is módosítania kell.

8. Chandler kijön Monicáék fürdőszobájából, kezében egy Cosmopolitannel.

- I took the quiz and it turns out, I do put carreer before men.

- Az jött ki a teszten, hogy hatalmas karriert futok be.

Inkább az, hogy „tényleg fontosabb nekem a karrierem a pasiknál”. A magyar változatból lényegében kimaradt a poén. Megjegyzem, nem ez az egyetlen alkalom, hogy egy meleg felhangú poén eltűnik a fordítás során.

Sok más poén is eltűnt, nem is lett igazán sikeres a sorozat itthon, az eredetileg ezt vetítő csatorna pár évad után abbahagyta.

9. Ross beszédére megy a társaság, és még senki sincs kész. Chandler eldugta Joey alsógatyáját, aki így nem tudja felvenni a szmokingját, mert amúgy nincs rajta alsógatya.

Joey: It's a rented tux, okay? I'm not gonna go commando in another men's fatigues.

Szinkron: Béreltem a szmokingot, oké? Más lestrapált fegyverével nem megyek támadásba.

Majdnem jó a fordítás, csak nincs értelme. A „go commando itt azt jelenti, hogy valaki alsógatya nélkül vesz fel nadrágot. Egy kis fantáziával azonban meg lehetett volna oldani. Tudom is én, pl. „Védelem nélkül nem engedem idegen területre a Kis Generálist!

Ez volt az egyik oka a sorozat hazai bukásának – a szereplők egészen egyszerűen túl sokszor beszéltek érthetetlen dolgokat. Mi szórakoztató lett volna ebben?

Fatigue vagy fatigues – nem mindegy. A képen a katonák az utóbbit viselik, az előbbit legfeljebb érezhetik
Fatigue vagy fatigues – nem mindegy. A képen a katonák az utóbbit viselik, az előbbit legfeljebb érezhetik
(Forrás: Richard Harvey / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)

De honnan jött a „lestrapált”? Csak nem a fatigues miatt? Mert a fatigue tényleg jelent olyasmit, hogy „kimerültség”. Az sem zavarta a fordítót, hogy ennek ilyenkor nyilván nem lehet többes száma (és mondatba sem lehet ilyen módon szerkeszteni, ahogy itt áll) – szóval a fatigues nagyon más: katonai terepruha.

10. Ugyanabban a részben Monica bénázik Richard üzenetrögzítőjével. Már nem emlékszem, miért, de egyszer berohan a szobájába, mire Chandler:

- Is it wrong that I was just totally aroused by that?

- Nem baj, hogy teljesen kiborultam tőle?

Vagy inkább beindult Monica hisztijétől.

11. Monica gyereket akar, és keresi a megfelelő donort:

Monica: He's 6'2, 170 pounds and describes himself as a male Geena Davis.

Chandler: You mean there's more than one of us?

Szinkron:

- 62 éves, 80 kiló, azt mondja, úgy néz ki, mint Geena Davis férfiban

- Más férfiak is vannak rajtunk kívül?

Nem, Chandler, más férfi Geena Davisek is vannak rajtad kívül! Csak a fordító nem értette a poént. Meg nem vette észre az aposztrófot (ilyenkor is így hívják?) a 6 és a 2 között, vagyis a donor nem 62 éves, hanem majdnem 190 centi (6 láb 2 hüvelyk).

Annyira nem érdekelte a fordítót ez az egész, hogy bele sem nézett a videóba (igen, mindig megkapják nem csak a szövegkönyvet, hanem a videót is hozzá) – akkor azért talán feltűnt volna.

És hogy beküldőnk kérdésére is válaszoljunk: itt nem aposztrófnak hívják, angolul legalábbis nem. Prime a neve, és kicsit különbözik is az apostrophe-tól. De használhatunk helyette félidézőjelet is: ’

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
8 Leiter Jakab 2015. szeptember 3. 11:34

@bloggerman77: Kérlek, hogy ne ilyen stílusban írj, mert rendkívül bántó. Simán lehet, hogy tévedtem, többször előfordult már, sőt, komolyabb témában is (a poszt nem erről szól, szerintem eléggé offtopic errefelé vinni, de mindegy), de ezt akkor se ilyen stílusban tedd. A kommented az első mondat nélkül sokkal hitelesebb lett volna.

7 bloggerman77 2015. szeptember 3. 09:16

@Leiter Jakab:

Azért egy vicc, hogy fogalmad sincs arról, miről írsz.

Az Rtl Klub 1997 decemberében kezdett műsort sugározni, a Jóbarátokat az HBO tűzte műsorra - még 1996-ban premier sorozatként.

Az HBO adta le a teljes sorozatot először, az összes többi csatorna ezt követte, volt a tv2-től kezdve még a köztv-n is, és számos kábelcsatornán.

6 geo 2015. szeptember 3. 03:23

@nepnep:

I was responding to the absence of " in the English text.

5 nepnep 2015. szeptember 2. 23:43

@geo: Vagy: He's six foot two.

4 Leiter Jakab 2015. szeptember 2. 22:30

@MolnarErik: @bloggerman77: Ezt már lejátszottuk korábban az előző helyen is, nincs kedvem újrakezdeni. Az RTL Klub kezdte el vetíteni, és abbahagyták, mert nem hozta a számokat a sorozat. Ezt neveztem bukásnak. Hogy később másik csatorna is megvette (szerintem az HBO csak harmadikként, de mindegy), az más kérdés. Az HBO szintén más tészta, ott az elfőizetési díj miatt teljesen más a szerkezet.

És nem fikázni akarom ezzel a sorozatot, mivel elég nagy rajongója vagyok - a teljes széria megvan DVD-n, hogy a legnagyobb érvet mondjam (értsd: pénzt adtam érte).

3 geo 2015. szeptember 2. 21:08

He's six two - 6'2".

2 bloggerman77 2015. szeptember 2. 20:32

Khm, megbukott volna a sorozat? A HBO végig leadta, és szinte minden évben leadja újrakezdve valamelyik csatorna. Biztos mert megbukott...

1 MolnarErik 2015. szeptember 2. 18:51

"az eredetileg ezt vetítő csatorna pár évad után abbahagyta."

Mármint az HBO? Tudtommal végigvetítették.

És OFF, de friss:

444.hu/2015/09/02/lejart-lemezhez-hasonl...et-a-migszolcsoport/

Ez nem inkább "megakadt a tű a lemezen"?

Információ
X