-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ismét kitettél magadért értelmetlenségben. De legalább az kiderült, ho...2024. 11. 12, 21:30 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 7 Köszönöm szépen, átolvastam.. (seas.elte.hu/szigetva/papers/trier2024-slides....2024. 11. 12, 14:13 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azóta jobban értem a magyar múlt időt. Itt van pl. egy absztrakt erről...2024. 11. 11, 16:48 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 3 Ezt írtad: "....pl mond-t-a, erre séróból nem tudom a szabályt.." Úgy látszik...2024. 11. 11, 16:37 Szótekerészeti agybukfenc
-
ganajtúrós bukta: Kémiából és történelemből is nagyot alkottak ezek a srácok! :D Érdemes rá keresni!2024. 11. 11, 11:40 Bëlgát a magyarórára!
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Jó, persze, értjük: Bécs, az Wien. De magyarul is? A tulajdonnevek nem először teszik próbába az OFFI-t, de ez most egy különösen nehezen magyarázható példa.
Igen, megint az OFFI... A fordításipart nem ismerők általában duplán lepődnek meg, amikor szembesülnek az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda munkájával. Az első pofont akkor kapják, amikor meglátják az árakat, a másodikat akkor, amikor az elkészült fordítást. Jó, ez túlzás, nyilván rengeteg kifogástalan anyagot produkálnak, és senki sem tudna egy korrekt számot mondani arra, hogy a munkájuk hány százaléka kifogásolható, de amikor például a University College London náluk londoni egyetemi kollégium lesz, akkor azért elgondolkodik az ember. De volt már náluk egy filmnek igazgatója is (director, ugye...), hogy a többit ne is említsem.
A fenti posztokhoz fűzött kommentekben egyébként kiderül, hogy szinte mindenkinek van egy saját OFFI-s története – beküldőnknek, Tamásnak is, akinek nagyon szépen köszönjük:
Egy csodás OFFI-s megoldás képét küldeném el, ami többek között azért is bosszant, mert "ügyfél fordította" jelleggel én csináltam meg, és lektorálást meg hitelesítést kértünk tőlük.
Ennek ellenére a BÉCSI szót kijavították... az eredmény lent látható...
Kattintásra nagyobb lesz, de ezen a képen lent talán még jobban látszik, és ebből az is kiderül, hogy ez nem pillanatnyi elmezavar, hanem a bevett fordítás az OFFI-ban, mivel ez egy korábbi beküldésből van. Tehát a a Handelsgericht Wien-re az OFFI következetesen ezt fordítja: Wieni Cégbíróság:
Ennek a képnek a beküldőjét keresés ellenére sem találom; ha jelentkezik, frissítem a posztot.
Az OFFI angol nyelvű honlapjáról hadd mutassak egy apróságot:
Ha esetleg valakiben felmerült, hogy az information talán mégsem jó többesben angolul, akkor ezt az oldalt ajánlom a figyelmébe:
Mert elsőre én is azt hittem, hogy csak pillanatnyi figyelmetlenség volt, de a jelek szerint nem, mert itt nem csak egyetlen betűt írtak el, hanem többesben is egyeztettek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Azt sem mondhatjuk, hogy pillanatnyi figyelmetlenség ez az informations, mert lassan másfél éve van ott. Tényleg senkinek nem tűnt még fel ennyi idő alatt?
Végezetül még egy kérdés: nézzétek meg ezt az oldalt. Az egyszerűség kedvéért:
Ez mennyire angolos? Konkrétan és vitathatatlanul kimutatható félrefordítások talán nincsenek benne, de megkérdeztem két angol anyanyelvű kollégámat is, akik nem csak mezei nyelvhasználók, hanem angoltanárok, és nem jellemző rájuk az a hozzáállás, hogy "ha én nem így mondanám, akkor az már rossz is". Nos, egyikük szerint "awkward" ez a szöveg, másikuk meg azt mondta, hogy "sounds weird". Szerintetek?
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.