nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • szigetva: @mederi: A Pángea 175 mó éve bomlott fel. De tök mindegy, nem hogy 60 mó évre nem látunk v...
    2023. 01. 31, 09:33  Urál‒Altaj
  • mederi: @szigetva: 47 Megjegyzés: "..képtelenség, hogy 200 millió évvel ezelőtti nyelvről beszélsz...
    2023. 01. 31, 08:52  Urál‒Altaj
  • mederi: @szigetva: Az az érdekes, hogy a mai Olaszország déli részén találhatók un. "óriások sírja...
    2023. 01. 30, 12:50  Urál‒Altaj
  • szigetva: @mederi: Én úgy tudom, emlősök már éltek a dinoszauruszokkal együtt is, de ez végülis mind...
    2023. 01. 29, 18:17  Urál‒Altaj
  • mederi: @Fülig James: Nincs ötletem, annál is inkább, mert szegények lehet, hogy egyszerre , vagy ...
    2023. 01. 29, 18:06  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A tiszta beszéd védelmében

Egy amerikai újságíró kikelt a homályos reklám­szlogenek, közhelyes sportnyelvi túlzások, a modoros heves­kedések és a hivatoloskodó szószaporítások ellen. Dehát ilyenek vagyunk.

nyest.hu | 2009. szeptember 28.
|  

„Az angolt sokan egyszerű és világos nyelvnek tekintik. Akkor miért nem tudjuk világosan használni is? – teszi fel a kérdést Bob Martin a The Philadelphia Inquirer oldalán.

„A viták mágnesként vonzzák az ember figyelmét” – kezdődik a cikk, majd az író sorra veszi azokat az eseteket, amik megütötték a fülét.

Egy boltban például azzal a szlogennel árultak egy terméket, hogy „Buy two, get one free.” (kb. Kettőt fizetsz, egyet vihetsz). Az egyik vevő ezt úgy értelmezte, hogy ha kettőt akar vásárolni, akkor abból az egyikért nem kell fizetnie. Az eladó viszont felvilágosította, hogy arról van szó: ha kettőt vásárol, kap egy harmadikat ingyen.

Az újságíró azt javasolta ekkor, hogy a szlogent írják át erre: „Buy two, get a third for free.” (kb. Kettőt fizetsz, egy harmadikat vihetsz). Az eladó erre azt mondta, hogy a szlogen nem az ő hatáskörük, hanem a beszállítóé.

Bob Martin szerint az angol nyelvet megfertőzte a homályosság, a zavarosság és az értelmetlenség. Erre további jó példákat szolgáltat szerinte az amerikai egészségügyi reform vitája. Itt van például ez a kifejezés: „preexisting condition” (~előlétező feltétel). „Hogyan lehet ezt értelmezni? – kérdi. – A létezése előtt létező feltétel?”

Az író szerint az ilyesféle nyelvi nonszensz úgy születik, hogy a nyelvhasználó fél, hogy az emberek nem értik meg elsőre azt, amit mond, ezért belerak egy megerősítő elemet. Így jönnek létre az olyan redundáns kifejezések, mint például a „preregister” (~előregisztráció), vagy a túlerősített kifejezések, mint amikor egy gyilkosságot „brutális mészárlásnak”, vagy a demokrata párti ellenzéket „szélsőbaloldali liberálisnak” nevezik.

A sportnyelvben ez még jobban megfigyelhető. A sportújságírók nem mulasztják el sose, hogy a döntetlent „szoros döntetlennek” mondják. „Miért, van más döntetlen is?” – kérdezi a cikkíró. Felfújjuk a mondanivalónkat, és teleszórjunk olyan heveskedő közhelyekkel, mint például az „ez egyszerűen hihetetlen”.

Martin szerint ez a fajta nyelvhasználat egyszerűen ostoba, és jobb volna néha higgadtan, egyértelműen és világosan fogalmazni.

„Csak hát – teszi hozzá – ezzel a hozzáállással nem fogsz sokra menni egy sales-essel szemben.”

Információ
X