nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A nyelvtudás nélküli ember

Aki nem beszél nyelveket, a társalgás során tipikus magatartásformákat mutat be. Hogy csinál ebből viccet egy régi amerikai sorozat?

nyest.hu | 2011. augusztus 16.
|  

A nyelvtanulás babonái című kitűnő blog hívta fel a figyelmünket az I love Lucy cmű sorozatra. Posztjukban egy olyan részt mutatnak be, mely a több nyelven át való tolmácsolás jelenségét mutatja be. Mi most ugyanebből a sorozatból egy másik jelenetet választottunk.

Ebben a jelenetben a főszereplő pár, Lucy és Ricky Ricky Kubából érkezett, csak spanyolul beszélő ismerőseit látják vendégül. Lucy semmilyen nyelven nem tud, így Ricky tolmácsol. A jelenet azokat a tipikus viselkedésmódokat vonultatja fel, melyek a nyelveken nem beszélő, de az ő anyanyelvükön nem értő emberekkel kapcsolatba lépő személyeket jellemzik. Ilyenek a hangos beszéd (hátha akkor jobban értik), az anyanyelv törése (hiszen az közelebb áll a nyelvet kevésbé ismerők nyelvhasználatához), az idegen nyelv ismert elemeinek a beszédbe keverése (pont olyan elemek helyett, amelyeket bizonyára a másik is felismerne) vagy más nyelvek elemeinek használata. A jelenetben előkerülnek olyan elemek is, mint a nyelveket összekavaró tolmács esete, vagy amikor a kifejezések hasonlósága vagy a gesztusok egyértelműsége miatt tulajdonképpen nincs is szükség tolmácsolásra, vagy amikor éppen a kérdés elől való kibújás céljából próbál valaki a nyelvismeret hiányára hivatkozni. Nem beszélve arról a kínos érzésről, amikor egyértelmű, hogy a tolmács nem azt fordítja, amit az egynyelvű mond, ám ő mégis tehetetlen...

Az 1:00-nál elhangzó l’chaim héber nyelvű üdvözlés, szó szerinti jelentése ’az életre’, tulajdonképpen ’egészségünkre’. A jelenet évtizedekkel korábbi előképe lehet a Jóbarátok (Friends) című sorozat jelenetének, melyben Rachel beront egy ortodox görög esküvőre, és mazel tovval köszönti a papot. (A mazel tov szintén héber, azt jelenti, ’jó szerencsét’.) Ezt a jelenetet sajnos nem tudjuk bemutatni (de örömmel vennénk, ha valaki tudna rá linket), de a forgatókönyvben elolvasható.

Hasonló posztok A nyelvtanulás babonáin

Ingyen filmek és TV-sorozatok online, angolul

Fejleszd szókincsed elavult szavakkal!

Bezzeg az én időmben! Kérdezd meg apádat! - angolul

The Oatmeal Quizzes - Abszolút Értelmetlen, Kizárólag Munkakerülésre (és Olvasásértés Fejlesztésére) Használható Kvízek

Lyrics Training - Dalszöveges-feladatgenerátor

Romanes eunt domus

VideoActive - televíziós archívum sok nyelven

Maus TV - nem csak gyermekkorú németül tanulóknak

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
9 lcsaszar 2014. december 19. 14:28

Olyan is létezik, hogy valaki semmilyen nyelven nem tud. 56-ban 12 évesen angol nyelvterületre került ismerősömet kértem, nézné át az angol házi feladatomat. Kiderült, hogy a present perfect alakot nem ismeri, mondván, azt nem használják. Magyarul pedig már félig elfelejtett. Nem beszélve arről, hogy kimaradt nála az a szókincs, amit 12 év és a felnőttkor között szoktunk megtanulni.

8 El Mexicano 2011. augusztus 16. 18:33

@Nước mắm ngon quá!: Igaz. :) (Amúgy köszi a megtiszteltetést, bár tudós lennék!)

7 Nước mắm ngon quá! 2011. augusztus 16. 18:03

@El Mexicano:

Tudós barátom, nem hallottál még a jugoszláv indiánokról? :)

(Gojko Mitić, stb.)

Ha azok beváltak...

6 El Mexicano 2011. augusztus 16. 16:43

@elhe taifin: Jogos, erre nem is gondoltam. (Mondjuk a spanyolban is zenei a hangsúly, csak ott ez nem lényeges.)

5 Fejes László (nyest.hu) 2011. augusztus 16. 16:41
4 elhe taifin 2011. augusztus 16. 16:40

@El Mexicano: A igaz, de a kínaiban pl nem árt a zenei hangsúlyokat viszonylag pontosan reprodukálni :)

3 El Mexicano 2011. augusztus 16. 16:23

@elhe taifin: Na, ez meg a másik! Bár ez minden nyelvre igaz a magyar szinkronban, nem csak a japánra vagy a kínaira. :)

2 elhe taifin 2011. augusztus 16. 16:10

@El Mexicano: Annál már csak az a rosszabb, amikor angol anyanyelvű színésznek kell mondania a szerepe szerint pár mondatot japánul/kínaiul stb, amit végül a magyar szinkron során tovább torzítanak :)

1 El Mexicano 2011. augusztus 16. 15:16

Itt legalább a kubaiakat alakító színészek valóban spanyol anyanyelvűek (legalábbis nem hallok idegen akcentust), mert annál cikibb nincs, mint amikor angol anyanyelvű színészek spanyol karaktert alakítanak, aztán nyelvtanilag is hibás marhaságokat mondanak...

Információ
X