nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Ki a király?
A nyelv mint örömforrás

A nyelvek iránti rajongásukat többek a videómegosztókon élik ki, remek szórakozási lehetőséget nyújtva mindannyiunknak.

nyest.hu | 2012. január 22.
|  

A filmek szinkronizálása lehetővé teszi,  hogy ugyanazt a szöveget több különböző nyelven is meghallgassuk. Sajnos a legtöbb megvásárolható DVD-n a hangsávok választéka igen szűk, legfeljebb a feliratok között válogathatunk szabadabban. A lehetőségeket pedig eleve korlátozza, hogy nem mindenhol szokás a filmeket szinkronizálni. A legnagyobb esélyünk a gyerekfilmekkel van, hiszen ezeket általában ott is szinkronizálják, ahol egyáltalán nem szokás. Mi több, ezekben a filmekben gyakran még a dalokat is újraéneklik.

Ezt használják ki a nyelvek (illetve a filmek) rajongói, amikor olyan videókat vágnak össze, amelyekben többször is láthatjuk ugyanazt a jelenetet, de mindig más nyelven. Az alábbi videóban Az Oroszlánkirály azon jelenetét tekinthetjük meg, melyben Timon, a szurikáta eljárja a hulatáncot.

A dalt arab, brazíliai portugál, cseh, dán, holland, angol, finn, francia, német, héber, olasz, mexikói spanyol, norvég, lengyel, (európai) portugál és svéd nyelven hallgathatjuk meg. Természetesen dalban a nyelv több jellemzője, így például a mondatok jellegzetes hanglejtése is elvész, és az artikuláció jellegzetességét is elnyomják a hangszerek. Ebben az esetben még a tempó is nehezíti a sajátosságok felismerését. Egy unalmassá váló bölcsészbuliban azért meg lehet próbálkozni a bedobásával.

Egy valódi szurikáta
Egy valódi szurikáta
(Forrás: Wikimedia Commons / Fir0002 / GNU-FDL 1.2)

Az Oroszlánkirály egyébként másokat is ihletett már hasonló montázs készítésére. Az alábbiakban azt a jelenetet láthatjuk több nyelven, amelyben a kölykök azt mondják: please! (kb. lécci!). A magyar fordításból azonban arra is következtethetünk, hogy miért könyörögnek – ezzel szemben az orosz fordítás igazán minimalisat a nuuu-t úgy fordíthatnánk, hogy naaa...

Ezúttal nem adjuk meg a megoldást, hanem javasoljuk olvasóinknak, hogy fordítsanak hátat a képernyőnek, és tippeljenek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Nước mắm ngon quá! 2012. január 22. 19:39
1 bithei.niyalma 2012. január 22. 16:02

témába vág: a4.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/407184_297206903664551_28748 :) nyelv, mint örömforrás

Információ
X