-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A nyelvek iránti rajongásukat többek a videómegosztókon élik ki, remek szórakozási lehetőséget nyújtva mindannyiunknak.
A filmek szinkronizálása lehetővé teszi, hogy ugyanazt a szöveget több különböző nyelven is meghallgassuk. Sajnos a legtöbb megvásárolható DVD-n a hangsávok választéka igen szűk, legfeljebb a feliratok között válogathatunk szabadabban. A lehetőségeket pedig eleve korlátozza, hogy nem mindenhol szokás a filmeket szinkronizálni. A legnagyobb esélyünk a gyerekfilmekkel van, hiszen ezeket általában ott is szinkronizálják, ahol egyáltalán nem szokás. Mi több, ezekben a filmekben gyakran még a dalokat is újraéneklik.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ezt használják ki a nyelvek (illetve a filmek) rajongói, amikor olyan videókat vágnak össze, amelyekben többször is láthatjuk ugyanazt a jelenetet, de mindig más nyelven. Az alábbi videóban Az Oroszlánkirály azon jelenetét tekinthetjük meg, melyben Timon, a szurikáta eljárja a hulatáncot.
A dalt arab, brazíliai portugál, cseh, dán, holland, angol, finn, francia, német, héber, olasz, mexikói spanyol, norvég, lengyel, (európai) portugál és svéd nyelven hallgathatjuk meg. Természetesen dalban a nyelv több jellemzője, így például a mondatok jellegzetes hanglejtése is elvész, és az artikuláció jellegzetességét is elnyomják a hangszerek. Ebben az esetben még a tempó is nehezíti a sajátosságok felismerését. Egy unalmassá váló bölcsészbuliban azért meg lehet próbálkozni a bedobásával.
Az Oroszlánkirály egyébként másokat is ihletett már hasonló montázs készítésére. Az alábbiakban azt a jelenetet láthatjuk több nyelven, amelyben a kölykök azt mondják: please! (kb. lécci!). A magyar fordításból azonban arra is következtethetünk, hogy miért könyörögnek – ezzel szemben az orosz fordítás igazán minimalisat a nuuu-t úgy fordíthatnánk, hogy naaa...
Ezúttal nem adjuk meg a megoldást, hanem javasoljuk olvasóinknak, hogy fordítsanak hátat a képernyőnek, és tippeljenek.