nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A mémek már a Webster szótárában vannak

A szótárak gyorsan elavulnak, hiszen a nyelv folyamatosan változik. Naprakésznek még a nagy internetes szótárakat sem nevezhetjük, de ezeket időről időre frissítik.

nyest.hu | 2015. június 2.
|  

Az internet jóvoltából az információáramlás sebessége ma már össze sem hasonlítható a néhány évtizeddel ezelőttivel. Úgy tűnik azonban, a szótárkészítők még eléggé le vannak lassulva. A Merriam-Webster szótárába például most került be a meme ’mém’ kifejezés, pedig hány éve mulatunk például a Putyinról készült mémeken. A szótár legújabb bővítéséről a The Hill című washingtoni lap számolt be.

A Merriam-Webster cég a közelmúltban jelentette be, hogy 1700 szócikkel bővítette népszerű szótárát. Emellett több száz létező szócikket egészítettek ki új jelentésekkel, és több ezer új példamondatot is felvettek. Az új kifejezések között számos olyat találunk, ami az internethez, illetve az új technikai eszközökhöz kapcsolódik. Rákerestünk a cikkben felsorolt szavakra a szótár honlapján. Tapasztalataink szerint az új szavak még nem érhetők el a nagyközönség számára. Elsőként itt van például a fent említett meme szó, melyet jelenleg így definiál a Merriam-Webster szótár:

„an idea, behavior, style, or usage that spreads from person to person within a culture”

’olyan ötlet, viselkedés, stílus vagy (szó)használat, amely személyről személyre terjed egy kultúrában’

Nyoma sincs még az internetes mémeknek, csak a szó megalkotásakor, 1976-ban definiált jelentést találjuk meg. Ennél sokkal találóbbnak tűnik az Oxford szótár két definíciója. Itt már nem csak a főként utánzáson alapuló kulturális információátadás egységeként határozzák meg a mémet (1. definíció), hanem az interneten gyorsan terjedő, tipikusan humoros képek vagy videók gyűjtőneveként is (2. definíció).

„1. An element of a culture or system of behaviour passed from one individual to another by imitationor other non-genetic means.

2. An image, video, piece of text, etc., typically humorous in nature, that is copied and spread rapidly by Internet users, often with slight variations.”

Visszatérve a Webster szótárára, az új kifejezések között szerepel a The Hill cikke szerint a net neutrality ’netsemlegesség’ is. Cikkünk írásakor azonban erre a szóra egyáltalán nem adott ki találatot a Merriam-Webster oldala. Mit értünk netsemlegesség vagy hálózatsemlegesség alatt?

A mostanában európai szinten is sok vitát kavaró úgynevezett netsemlegesség elve szerint az internetes szolgáltatók a tartalmakhoz való hozzáférést nem korlátozhatják vagy tilthatják le. Így a felhasználók bármilyen tartalomhoz korlátozás nélkül hozzáférhetnek. Hasonló értelemben használják az angolban az open internet ’nyílt internet’ kifejezést is.

Már vonatos emoji is van
Már vonatos emoji is van
(Forrás: Wikimedia Commons / GitHub / CC By-SA 4.0)

Ezen kívül most kerül bele a Merriam-Webster szótárába a japán eredetű emoji [imoudzsi] szó is. Ez olyan képekre használják, amiket érzelmek kifejezésére tehetünk bele üzeneteinkbe. Nagyban hasonlítanak az emotikonokra, de úgy tűnik, az emoji fogalom szűkebb. Az emoticon ’emotikon’ szó használható arra is, ha a billentyűzeten található karakterekből összebarkácsolunk egy mosolygós arcot :). Az emoji szót pedig csak képekre használják. Eredetileg csak Japánban alkalmazták ezeket a jeleket, de sok közülük már bekerült a Unicode jelkészletébe is. És most már nem csak érzelmeket fejezhetnek ki, hanem szinte bármit.

Kíváncsian várjuk, mikor lesznek az új szavak elérhetők a Merriam-Webster honlapján. Mint ahogy arra is kíváncsiak vagyunk, mikor kerül be a netsemlegesség szó a magyar szótárakba.

Forrás

Merriam-Webster adds ’net neutrality’

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
13 szigetva 2015. szeptember 18. 17:06

@GBR: Nem értek egyet ezzel, hiszen egy könnyű penultimás főnévnek jellemzően épp az antepenultimán van a hangsúlya. Ilyen szempontból a Maníla, vanílla, dilémma a rendhagyó, az Áquila, cínema, drosóphila a szabályos. Az emoji-val az a „baj”, hogy nem tudjuk, az o [o] vagy [öu], azaz könnyű vagy nehéz a szótag.

12 GBR 2015. szeptember 18. 15:56

@Irgun Baklav: perzse, hogy nem tudjak a japan kiejteset, n nem is ezt mondtam.

En csak azt mondtam, hogy az angol kiejtest csak akkor erdemes megadni, ha elter a varttol. Vagy a japan kiejtest erdemes megadni, mert ez a szo mar nemzetkozi, magyarul is hasznalhatjuk.

Pl. hasonloan, mint az "otaku" (geek, nerd) eseteben, amit szinten magyarul is hasznalhatunk, es otakunak is ejtunk, nem mondjuk [əʊ̯ˈtʰɑːkuː]-nak. (Persze ha az osszes angol szo kiejtese meg van adva, az mas)

(Termeszetesen az otakut magyarul csak a manga irant erdeklodok hasznalnak, de angolul is.)

11 Irgun Baklav 2015. szeptember 18. 15:44

@GBR: Szerintem előfordulhat, hogy az angol anyanyelvűek as az emotion-t érzik bele; tőlük akár lehetne emo[tion]+[juman]ji is. Gondolod, hogy tudnak japánul, és ismerik az eredeti kiejtést? :-)

10 GBR 2015. szeptember 18. 15:39

Egyebkent, hogy klasszikust idezzek, az angol anyanyelvuek is [emodzsi]-t akarnak mondani, ne bantsuk, ne gunyoljuk oket, ha nem sikerul nekik :)

9 GBR 2015. szeptember 18. 15:37

@szigetva: persze, lehetseges az [emödzsi] is, ha ez lenne, ezt meg is kene adni. Szerintem a Maníla eseteben sem kellene megadni, ha Mánila lenne, akkor kellene.

8 szigetva 2015. szeptember 18. 15:30

@GBR: Lehetne [emödzsí] is, ezért kell megadni. Tkp. elég lenne a hangsúly helyét adni: emóji, nem émoji. Vö: Áquila vs Maníla.

7 GBR 2015. szeptember 18. 15:22

@Irgun Baklav: igen, tunhet wasei-eigo-nak is, de ez esetben ez tenyleg japan elemekbol allo japan szo, 絵文字 (えもじ).

"@GBR: Hát te mondtad, hogy japánul viszont emodzsi; ez elvileg majdnem lehetséges kiejtési mód lenne angolul is (jó, az /o/-t helyettesíteni kéne), csak az emotion, emoticon mintájára nem ez a valószínű."

Persze, en nem mondtam, hogy csak egy lehetseges kiejtese lehetne, de ahogy te is utalsz ra, mas kiejtes lenne kontraintuitiv, nem az imoudzsi.

6 Irgun Baklav 2015. szeptember 18. 15:11

@GBR: Hát te mondtad, hogy japánul viszont emodzsi; ez elvileg majdnem lehetséges kiejtési mód lenne angolul is (jó, az /o/-t helyettesíteni kéne), csak az emotion, emoticon mintájára nem ez a valószínű.

Én amúgy, mivel japánul nem tudok, azt is hittem, hogy az emo[tion]+ valamiből van, és valami japlish kutyulék. :-)

5 GBR 2015. szeptember 18. 14:58

@szigetva: persze hogy nem kell megadni a spanyol kiejtest, ezt ironikusan irtam, lehet hogy egy szarkazmusjelet is kellett volna...

Tobb nyest-cikkben is az osszes angol szo kiejtese meg van adva. Az is logikus, ha egyike sem. De ha a kiejtes nincs megadva, egy esetben viszont igen, az csak akkor logikus, ha ebben az egy esetben a kiejtes kontraintuitiv. Az emoji eseteben pedig nem az. En peldaul soha nem hallottam meg angolul, japanul viszont annal tobbszor, megis a cikkben megadott modon ejtenem.

4 szigetva 2015. szeptember 18. 14:42

@GBR: A Webster szótárba angol szavak kerülnek, az angol emoji kiejtését pedig a cikk által adott átírás tükrözi. Miért kéne akár a japán, akár a spanyol kiejtését megadni? A meme és a net neutrality kiejtése nem nagyon lehet más, mint ami, már ha valaki tud angolul. Az emoji-ét egy angolul tudó sem tudja feltétlenül eltalálni.

3 GBR 2015. szeptember 18. 14:10

@Fejes László (nyest.hu): igy mar ertem, igazad van! De spanyolul meg [e'mochi] :)

Azert irtam, mert ez egy japan szo, japanul pedig [emodzsi]. Persze lehet hogy a cikkben az angol kiejtes van megadva, de akkor a "net neutrality" es a "meme" eseteben miert nincs megadva a kiejtes?

2 Fejes László (nyest.hu) 2015. szeptember 18. 13:41
1 GBR 2015. szeptember 18. 13:33

"Ezen kívül most kerül bele a Merriam-Webster szótárába a japán eredetű emoji [imoudzsi] szó is."

Az "emoji" kiejtese [emodzsi], nem [imoudzsi].

Információ
X