nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Think before you ink!
Cemel Dosce

A nyelvészek harca a félresikerült tetoválások ellen, avagy miért ne bízzunk meg a Google keresőjében, ha latin bölcsességekről van szó.

nyest.hu | 2011. szeptember 8.
|  

Nagy bakokat lőnek olykor a hírességek, egy-egy egyéninek és különlegesnek, talán még egzotikusnak is szánt tetoválással. Persze nem ők az egyetlenek, akik felkészületlenül ülnek be a tetoválószékbe, de ők azok, akik nem tudják elkerülni, hogy ezek a baklövések napvilágra kerüljenek. A menetrend a következő: a híresség idegen nyelvű  feliratot tetováltat magára, büszkén mutatja meg a világnak, majd várja az elismeréseket.

Ám néha a gratulációk sorába egy-két kínos megjegyzés is vegyül az adott nyelv szakértőitől: helytelen a szöveg, egy-két betűvel több vagy kevesebb van benne, esetleg mást jelent a szó és így tovább. Az ilyen esetek manapság nem mennek szenzációszámba, ugyanis egyre gyakrabban hallani pórul járt celebekről, akik egy nyelvkönyv helyett inkább a Google keresőjétől kértek tanácsot.

Et tu, mi fili Brute?

A híresebb esetek között ott van David Beckham bal alkarja és a szanszkrit felirat, ami az interneten található számos cikk szerint latin betűkkel így néz ki: Vihctoria, és ami természetesen Victoria szeretett volna lenni, a focista felesége, Victoria Beckham tiszteletére. Találtunk azonban egy másik forrást, ami azt állítja, hogy a tetoválással semmi baj, egyszerűen csak maráthi nyelvű. Britney Spears viszont biztosan pórul járt, amikor kínai írásjelekkel a misztikus szó helyett a furcsa szót tetoválták rá. A barbadosi énekesnő, Rihanna mindjárt két tetoválását nem guglizta meg eléggé. A nyakán franciául a következő olvasható: rebelle fleur, ami annyit jelent, hogy ’lázadó virág’. Igen ám, de a franciában a melléknév általában a főnév után áll. Persze vannak kivételek, de a mi esetünk nem tartozik közéjük. A másik tetoválás Rihanna csípőjén található, egy szanszkrit nyelvű felirat, ami hiányos és több elírást is találni benne.

De mindez csak felvezető volt, most térjünk rá az igazán izgalmas részre, egy állítólagos latin feliratra, ami – habár nem híresség bőre alatt van – felkeltette a nyelvészek figyelmét. A Language Logra került fel egy bejegyzés, ami a különös tetoválás különös történetét tárgyalja.

Cemel Dosce
Forrás: imgur.com

A tetoválás (eddig talán) büszke tulajdonosa MikeTheDudeHenry, aki a napokban töltötte fel a Reddit oldalára új tetoválásának fényképét. A felirat: Cemel Dosce, ami állítólag azt jelenti, hogy ’ismerd meg önmagad’ (angolul know thyself), méghozzá latinul. Egy kis internetes kutatás után végül előkerült a baj forrása, ami nem más, mint a Mátrix című film egyik jelenetében szereplő felirat a falon:

Végül a szakértők a következő megállapításokat tették:

  • a know thyself/ismerd meg önmagad latin fordítása valahogy így néz ki: nosce te ipsum, ami egy görög aforizmából származik ( γνῶθι σεαυτόν)
  • sem a cemel sem a dosce nem értelmes latin szavak
  • a temet nosce akárcsak a nosce te ipsum, elfogadható fordítása az aforizmának.

Nézzük, hogy hol kerülhetett a homokszem a gépezetbe!

A gótikus betűket félreolvasták. Így lett a t-ből c, a másik t-ből l, illetve az n-ből d, és máris megvagyunk. Valószínű, hogy nem MikeTheDudeHenry olvasta félre a feliratot, talán még a filmet sem ismeri. A Google jelenleg 4650 találatot dob ki a cemel dosce keresésre.. Sőt, létezik egy másik tetoválás is ugyanezzel a felirattal.

A végére nekünk is csak egy latin bölcsesség jut az eszünkbe: ars pulchre scribendi non est facilis, vagyis nem könnyű a szépírás művészete.

Forrás

Language Log: Cemel Dosce

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Németh Niki 2011. szeptember 8. 10:31

Én francia költőről nem találok semmit a kapcsolódó cikkekben, viszont úgy néz ki, hogy miután kirobbant a "botrány", Rihanna magyarázkodni próbált: "'Rebelle fleur' translates to rebel flower, NOT rebellious flower, its 2 nouns so in that case fleur does not HAVE to be first! Fyi, cuz they will ask," Ez egy sms szövege, állítólag a tetoválónak küldte, mivel már előre sejtette, hogy szemet fog szúrni a felirat. Szóval ő úgy magyarázza, hogy két főnévről van szó, és ebben az esetben tök mindegy, hogy melyik van előbb. Inkább azt mondaná, hogy ki és mi inspirálta a tetoválást, úgy egyértelműbb lenne.

1 El Mexicano 2011. szeptember 8. 08:05

Nem biztos, hogy jól emlékszem, de mintha egy másik fórumon épp Rohanna "Rebelle fleur" feliratával kapcsolatban bontakozott volna ki hatalmas vita, és a végén kiderült, hogy bizony egy idézetről van szó (francia költőtől), melyben így szerepel.

(Nem tartom elképzelhetetlennek, mert a spanyolban is meg lehet fordítani a költői nyelvben olyan szókapcsolatokat, melyeket egyébként senki nem mondana úgy a beszédben.)

Információ
X