nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Erő és halál – kínai és japán tetoválások Nyugaton

A celebek kínai és japán feliratos tetoválásai ritkábban tartalmaznak ökörségeket, mint azt vártuk volna. A leghosszabb szöveg David Beckham törzsén díszeleg, de ő egészen Hong Kongig ment érte... Muszáj Ázsiába utaznunk, ha nem akarjuk, hogy kínai ismerőseink kiröhögjenek?

Takács Boglárka | 2011. szeptember 19.
|  

Nemrégiben írtunk a héber nyelvű tetoválások közelmúltban indult divatjáról. Az örök klasszikus kínai és japán feliratok azonban egyhamar nem fognak eltűnni a tetoválószalonok kínálatából. Tényleg tudja-e a tetoválóművész, melyik jel mit jelent? A hírességek bőrét ékesítő kínai és japán jelek ugyanannyira értelmetlenek, mint héber megfelelőik? Utánajártunk!

Gyanakodjunk! Nem tűnik sinológushallgatónak a bácsi!
Gyanakodjunk! Nem tűnik sinológushallgatónak a bácsi!
(Forrás: Wikimedia Commons / TwoWings / CC BY-SA 2.0)

Legyen egyszerű!

Sok kínai/japán tetoválás csak egy jelet tartalmaz, ezeknél a hibázás lehetősége is kisebb. Például ilyen volt az Angelina Jolie hátán, bal válla alatt látható, japánul és kínaiul egyaránt ’halál’ jelentésű írásjel (). A szélsőséges megnyilatkozásairól ismert színésznő tényleg ezt a jelet szerette volna saját testén viszontlátni! Az más kérdés, hogy aztán egy idő után megunta és eltávolíttatta – jelenleg egy khmer írással írt szöveg látható a helyén.

Ebben a videóban megtekinthetjük a művésznő jelenlegi és egykor volt tetoválásait; 0:16-nál látszik a khmer felirat, 3:12-nél pedig a kínai írásjegy:

Talán az egyik legnépszerűbb önmagában álló jel az ’erő’ jelentésű – ez található Cher felkarján és Mary J. Blige kezén, valamint Kiefer Sutherland és Julia Roberts is ezzel a szimbólummal örökítették meg eljegyzésüket. A szerelemnek egyébiránt hamar vége szakadt: Julia Roberts három nappal az esküvő előtt felbontotta az eljegyzést, mert Sutherland állítólag megcsalta egy sztriptíztáncosnővel.

Comic Sans

Ha valaki összetettebb feliratot szeretne, akkor valószínűleg nem fogja olcsón megúszni. Kínai ismerősünkkel ugyan lefordíttathatjuk az általunk kívánt mondatot, és ha nem szúrtuk el nagyon a kínai karakterkészlet-beállításokat a számítógépünkön, akkor ki tudjuk nyomtatni a választ, és már vihetjük is a szalonba. Igen ám, de ha így teszünk, akkor igénytelen „nyomtatott betűs” összhatást keltő lesz a tetoválásunk – körülbelül mintha a latin betűs „Örökké szeretlek” feliratunkhoz Courier New vagy Comic Sans betűtípust választott volna a mester! Az igazi kínai tetoválások szinte mindig kalligrafikusak, így vagy kalligráfust kell keresnünk, vagy Ázsiában kell elmennünk tetoválószalonba.

David Beckham az utóbbi lehetőséget választotta, amikor Hong Kongban varratott magára egy Konfuciusz-idézetet: 生死有命,富貴在天 „A halál és élet égi elrendelés (ming) következménye, a gazdagság és előkelőség az Égtől függ.” (Beszélgetések és mondások, Tőkei Ferenc ford.) Megjegyezzük, hogy az idézet kétféle változatban is elterjedt, a halál és az élet említési sorrendje felcserélhető: a kínai-angol kétnyelvű Beszélgetések és mondásokban pont fordítva találjuk, mint Beckham testén.

A következő, a focista tetoválásait bemutató videóban 1:48-nál látható a kínai felirat, 1:00-nél pedig a korábbi cikkünkben említett – és kevésbé szerencsésen választott – héber nyelvű bibliai részlet.

Ha mi nem tudunk Hong Kongig menni, hogy szép legyen a tetoválásunk, inkább tegyünk le a tervünkről! Ha esetleg sikerül találnunk magunknak egy már létező kalligrafikus szöveget, aminek a másolatát szeretnénk, a nem pontos másolás akkor is gondot okozhat – a kínai írásjeleknek számos apró része van, és egy, az írást nem ismerő tetoválóművész lehagyhat valamilyen nélkülözhetetlen elemet... vagy akár fejjel lefelé írhatja a jeleket. Sokáig töprengtünk azon, hogyan állhatott elő az a felirat, amelyikben az egyik írásjel helyesen, a másik viszont megfordítva szerepel, míg megtaláltuk a megoldást: a jeleket stencilekkel rajzolják, és az alkotó valószínűleg fordítva helyezte fel a stencilt!

A fordítás ferdítés?

Az emberek általában jól hangzó mondatokat szeretnének magukra tetováltatni, és természetesen az sem hátrány, ha jól néz ki a végeredmény. Ebből szokott a gyakorlatban az a helyzet előállni, hogy a vállalkozó személy valamilyen neki tetsző szólást vagy kifejezést szeretne felvarratni, és akkor már legyen kínaiul vagy japánul, mert az olyan egzotikus! De a kifejezések szó szerinti fordítása sokszor egyáltalán nem ugyanazt a jelentéstartalmat hordozza, mint az eredeti nyelven, és a szinonímák közötti árnyalatnyi különbségek is könnyen elvesznek.

Ha valaki lázadó és törvényen kívüli életstílusát szeretné kifejezni, magyarul nem a bűnöző feliratot fogja választani, hanem a sokkal stílusosabb gengsztert vagy más hasonlót. De ha valaki nem beszél magyarul, és csak a szótárra hagyatkozik, valószínűleg az előbbinél fog kikötni. Ugyanez igaz a kínai tetoválásokra is – a Hanzi Smatter kínai elírásokkal foglalkozó blogon találtuk azt a példát, amelyben a szerencsétlen delikvens a kívánt ’törvényen kívüli’ helyett a ’bújkáló kisstílű bűnöző’ jelentésű feliratot viselte.

Ráadásul mind Kínában, mind Japánban az utca embere a tetoválást még ma is az alvilággal társítja, így a helyiek körében nem fogunk sikert aratni. Az előítéletek csak lassan szűnnek, pedig különösen Japánban fejlett a testdíszítés ezen ága. A hagyományos japán tetoválás, a tebori a mai napig kézzel készül, sajátos módszerrel:

Akkor inkább hagyjuk az egészet?

Ha nem tudunk külföldre utazni, de biztosra akarunk menni, a legjobb, ha a tervezett tetoválás képét megmutatjuk néhány, az adott nyelvet anyanyelveként beszélő embernek, és megkérdezzük őket, hogy szerintük mit jelent. Ne azt kérdezzük tőlük, hogy „tényleg azt jelenti-e, hogy X”, mert lehet, hogy csak azért helyeselnek, mert nem akarnak minket megsérteni. Elképzelhető, hogy nagyjából eltaláltuk a kívánt jelentést, de kicsit esetlen megfogalmazásban, és ezt a helyzetet is szeretnénk elkerülni...

Létezik néhány gyakori hiba is, de ezeket ma már az internet segítségével könnyen elkerülhetjük. Tetoválószalonról tetoválószalonra terjednek a „kínai ábécék”, ezek a latin ábécé betűihez kínai jeleket rendelnek, teljes összevisszaságban.

Valószínűleg a második hivatkozott betűtípust eredetileg arra tervezte ismeretlen (diplomata?) készítője, hogy kínai nyelvű meghívókat készítsen a kínai írást nem támogató számítógépén, mert számos meghívással kapcsolatos szót és országnevet lehet összerakni a jelekből.

A Hanzi Smatter két ilyen betűtípust is talált: íme az egyik és a másik. Ha valaki azt állítja, hogy leírja a nevünket kínaiul, kezdjünk el gyanakodni, ha a végeredmény nagyon hosszú! Különben úgy járhatunk, mint Kim Maher amerikai olimpikon, aki a vezetéknevét szerette volna felvarratni, de helyette egy teljesen értelmetlen karaktersorozatot kapott.

Végszükség esetén japánul

 

Hogy lesz a little-ből ritoru?

A japán nyelv nem tesz különbséget az [r és [l] hang között; a benne található [r-ként és [l]-ként is ejthető hangot általában r-rel
szokták átírni, de ez csak szokás kérdése. Emellett a japán szótagszerkezete is rendkívül kötött – egy japán szótag szinte kizárólag csak mássalhangzó-magánhangzó párokból állhat. Ezért hasonlít kevéssé az
angolról japánra átírt, majd újból latin betűssé tett szöveg az eredeti angol változatára, és így lesz például a little-ből ritoru (szótagolva
ri-to-ru).

A japán írásrendszer tartalmaz két szótagírást is, a katakanát és a hiraganát. Az előbbiekkel szokás fonetikusan átírni az idegen szavakat, úgyhogy ha végképp nem tudunk mit kitalálni, használhatjuk ezt is – persze ebben az esetben sem árt egy japánt megkérni, hogy írja át a kívánt kifejezést nekünk. Valószínűleg így tett Lady Gaga is, aki japán koncertkörútjára bal karján a következő felirattal érkezett: アイ ラブ リトル モンスター , azaz Hepburn-féle latin betűs átírással ai rabu ritoru monsutā = I love little monster (Lady Gaga little monstersnek, kis szörnyeknek nevezi rajongóit). Igaz, az énekesnő csak alkoholos filccel firkáltatta össze magát és háromezer angol fontot érő kézitáskáját, ez nem igazi tetoválás. Érdekes, hogy a táskán nemcsak a kézírás más, de a szöveg is, ritoru (little) helyett sumōru (small, スモール) olvasható; alatta pedig a 東京 ラブ, Tōkyō rabu = Tokyo love felirat szerepel. Ilyen sokan dolgoznak Lady Gaga PR-stábjában, hogy két ember is akadt a feladatra?

Ugyanezen a turnén készült a következő amatőr felvétel, amiben Lady Gaga többek között arról beszél, hogy két rajongótól kapott az előző nap egy japán káromkodásokat tartalmazó könyvecskét, és ez nagyon tetszett neki, de még nem volt ideje megtanulni a kifejezéseket belőle – majd amikor mindenki elkezd kórusban kiabálni, nevetve megkérdezi, hogy most tulajdonképpen elküldték a francba? Mindenesetre ha Lady Gaga újabb ázsiai tetoválással jelentkezik, mi sejteni fogjuk, honnan jött az inspiráció...

További olvasnivaló (angolul)

* Angelina Jolie tetoválásai

* Hanzi Smatter – elrontott kínai feliratok

* Chinese Tattoo Translation

* Ancient Art of the Japanese Tebori Tattoo Masters – retró fotókkal!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X