nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Szerelmes dal egy sörösüveghez?
Zen Café: Todella kaunis (Igazán gyönyörű)

Bizonytalanságok a névadás és a szerelmes dal címzettje körül. Soron következő finn slágerünkben a visszafogott romantika dominál.

Sunnuntaiset lapset | 2011. július 10.
|  

A zenekar 1992-ben Turkuban alakult, de népszerűek csak hét év múlva lettek Ua Ua című, harmadik albumuk kiadása után.  Nevüket a basszusgitáros, Kari Nylander javaslatára Robert M. Pirsig filozófiai regénye (A zen meg a motorkerékpár-ápolás művészete) után választották, hogy miért, az kissé homályos. "Mutta onko siinä nimessä  mitään järkeä?" (De van-e ennek a névnek bármi értelme?) - vetődik fel a kérdés a zenekar hivatalos honlapján is. "On, helvetisti." (A pokolba is, van.) - jön a válasz, indoklás nélkül. Legutolsó, nyolcadik albumukat 2006-ban adták ki STOP címmel, ezután hosszú szünetre vonultak, ami jelenleg is tart. Samuli Putro, énekes, gitáros és dalszövegíró közben két szólóalbumot is megjelentetett Elämä on juhla (Az élet ünnep) és Älä sammu aurinko (Ne oltsd ki a napot) címmel. A rajongókat talán megnyugtatja, hogy feloszlásról eddig nem esett szó, de a hivatalos honlap utolsó bejegyzésének időpontja (2009 szeptember), az elhanyagolt Facebook-oldal és a szólólemezek sorozatos megjelenése nem éppen arra utal, hogy a zenekar a közös folytatásban gondolkodik.

Laiska, tyhmä ja saamaton (Lusta, buta és gyámoltalan), a Zen Cafe 2005-ös albuma
Laiska, tyhmä ja saamaton (Lusta, buta és gyámoltalan), a Zen Cafe 2005-ös albuma
(Forrás: Levykauppa äx)

Fordításunkhoz a Zen Café egyik legismertebb slágerét választottuk. A dalhoz forgatott videóban a zenekar mögötti vetítővásznon egy 1927-es finn némafilm jelenetei forognak. Az Elämän maantiellä (Az élet országútján) egyik főszereplője Tarini, a verklis, akinek egyetlen barátja egy öreg szamár, vele csavarog a Finnországban, majd találkozik Irmelával, az elveszett fiatal lánnyal, és csatlakoznak egy revüműsorhoz. Íme a dal és a szöveg szabadfordításban:

Todella kaunis
Igazán gyönyörű
Me kohtaisimme aina silloin kun on tärkeää
Mindig akkor talákoznánk amikor fontos
Se ettei kukaan häiritse tai pääse käskemään
Hogy senki se zavarjon vagy mondja meg mit csináljunk
Me antaisimme toisillemme hiljaisuuteen syyn
Okot adnánk egymásnak a csendre
Niin sinä ostat aikaa siis ja minä sitä myyn
Így te időt nyernél én pedig eladnám
Olet todella kaunis elät vain yhden kerran
Igazán gyönyörű vagy csak egyszer élsz
Olet todella viisas elät vain hetken verran
Igazán bölcs vagy csak egy pillanatig élsz
Me kestäisimme toisiltamme mitä tahansa
Elviselnénk egymástól bármit
Se mitä saisin sinulta se voisi korvata
Amit tőled kapok azt visszaadnám
Ne levottomat illat sekä unettomat yöt
Azokat a nyugtalan estéket és álmatlan éjszakákat
Ajat turhan hapuilun ja mitättömät työt
A felesleges fogdosások óráit és semmitmondó munkákat
Olet todella kaunis elät vain yhden kerran
Igazán gyönyörű vagy csak egyszer élsz
Olet todella viisas elät vain hetken verran
Igazán bölcs vagy csak egy pillanatig élsz
Minä tarttuisin sinuun kysymättä
Kapaszkodnék beléd kérdés nélkül
Minä pelkäisi sinussa en olla
Nem félnék benned lenni
Olet todella kaunis elät vain yhden kerran
Igazán gyönyörű vagy csak egyszer élsz
Olet todella viisas elät vain hetken verran
Igazán bölcs vagy csak egy pillanatig élsz
Me pystyisimme toisillemme ihmeen tekemään
Csodákat tehetnénk egymással
Jos sinä pystyt niin kuin minä pystyn näkemään
Ha képes vagy úgy látni ahogy én

A Youtube-kommentek tanúsága szerint a szerző, Samuli Putro úgy nyilatkozott, hogy a dalt egy sörösüveghez írta. A szóban forgó interjút idáig nem találtuk meg az interneten, és a dalszöveg sem nyújt túl nagy segítséget a kérdés eldöntéséhez.

A dalszöveg különösen a feltételes módú igealakokban igen gazdag, ennek köszönhetően nyelvtanuláshoz főleg a feltételes mód oktatásához használható. A szöveg meglehetősen irodalmi, de igen szokatlan szórendi megoldásokkal él. Különösen a Minä pelkäisi sinussa en olla 'Nem félnék benned lenni' sor érdekes, mely szórendjét tükrözve 'én félnék benned nem lenni' lenne – ebben a jelentésben azonban másféle egyeztetést kellene használni.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X