-
tenzo: Sztem az ocsúdik szláv lesz. Oroszul ocsúdik - очнуться, szem - око, очи. Felnyílik a szem...2021. 03. 04, 19:14 Ocsú és ocsúdik
-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A karácsonynak rengeteg finnugor vonatkozása van – ajánlunk egy mesefilmet, amelyben ezek tovább sűrűsödnek.
Azt eleve tudjuk, hogy a Mikulásnak valami köze van a számi sámánokhoz, éppen ezért meglepő, ha egy filmben a Mikulás éppen egy lapp sámánnal kerül szembe (bár tudjuk, hogy nem idegen tőle a skizofrénia). Márpedig pontosan ez történik az 1996-os Mikulás és a varázsdob című filmben.
A film a finn Mauri Kunnasnak, a Kalevala elkutyulójának könyve alapján készült, a forgatókönyvet ő maga írta. A főszereplők ezúttal nem kutyák, hanem emberek, de a történetben felbukkanó macska, illetve a táj jellegzetesen kunnasi. A film hemzseg a finnugor vonatkozásoktól. Nem elég, hogy a Mikulás eleve Finnországban/Lappföldön lakik, finn szerző művéről van szó, felbukkan egy lapp sámán (a számi népviselet jellegzetes színeiben – még a dob rajzolata is hiteles), és hogy a film finn-magyar kooprodukcióban készült. Olyan kultúrtörténeti utalások is vannak benne, hogy a Mikulás titkárát Agricolának hívják, akárcsak a Mikael Agricolát, a bibliafordítót, a finn irodalmi nyelv megteremtőjét – aki éppen abban a Turkuban tevékenykedett, ahol a mai Finnország egyik legfontosabb karácsonyi eseménye, a karácsonyi béke kihirdetése történik.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A történet természetesen természetesen semmilyen néprajzi hitelességgel nem bír, és tovább bonyolítja az amúgy is meglehetősen összetett Mikulás-mítoszt, sőt, a történetet tovább terheli olyan modern utalásokkal, mint a Rorschach-teszt paródiája. Modernsége ellenére persze már patinát is kapott, hiszen sok gyerek csak a hasonló mesékben láthat olyan ősi dolgokat, mint az erősen domborodó képcsöves tévé vagy a floppy.
Jó szórakozást kívánunk!