-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Satumaa (Meseország)
December hatodika a finn függetlenség napja, amit idén finn slágerrel ünneplünk, ám egy kissé rendhagyóan módon: ezúttal híres előadók és toplistás dalok helyett egy felkavaró témával készültünk.
Az emberkereskedelem nem tündérmese, hanem több száz ember sorsa – még Finnországban is! Ezt a figyelemfelkeltő szöveget olvashatjuk Jori Sjöroos és Paula Vesala közös, a Satumaa (Meseország) című dalhoz forgatott videójának végén. A két zenész és a kampány célja, hogy felhívja a figyelmet a Finnországban (is) folyó emberkereskedelem áldozataira, ugyanis jelenleg körülbelül száz ilyen esetről tudnak, de a valós szám ennél jóval nagyobb lehet.
A dalfeldolgozás különlegessége, hogy az eredetijének szerzője, Unto Mononen 1955-ben tangónak írta meg. Azóta számtalan alkalommal feldolgozták már finn és külföldi előadók is, a leghíresebb talán Frank Zappa volt, aki egy Helsinkiben tartott koncertje során külön kérésre játszotta el a dalt. A Satumaa egyébként a svédországi finnek himnuszaként is ismert. Mauri Antero Numminen pedig így ír róla Tango on intohimoni (A tangó a szenvedélyem) című, 1998-as regényében: „Hallottam, hogy felvételre javasolták egy új himnusz-kötetbe. Szerintem nagyszerű lenne, ha ez lenne a 666. himnusz. A mise alatt táncolhatnék rá orgonakísérettel. Talán így közelebb kerülnék Istenhez.”
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A legújabb feldolgozáshoz készült videó egy (feltehetően észtországi orosz) lányról szól, akit Finnországba adnak el prostituáltnak. Ezekkel a képekkel a dal szövege az eredetitől eltérő értelmet nyer. Nézzük és hallgassuk!
Satumaa Meseország Aavan meren tuolla puolen jossakin on maa A sík tengernek túloldalán is van egy ország Missä onnen kaukorantaan laine liplattaa Ahol a boldogság messzi partját hullám veri Missä kukat kauneimmat luovat aina loistettaan Amit a legszebb virágok mindig beragyognak fényükkel Siellä huolen huomiset voi jäädä unholaan Ahol a holnapi aggodalmak feledésbe merülhetnek Oi jospa kerran sinne Satumaahan käydä pois Ó, ha egyszer elmehetnék oda Meseországba Niin sieltä koskaan lähtisi en linnun lailla pois Akkor, soha nem hagynám el, mint egy madár Vaan siivettömänä en voi lentää Azonban szárnyak nélkül nem tudok repülni Vanki olen maan A föld foglya vagyok Vain aatoksin, jotka entävät kaua Csak a gondolatok, amik messzire érnek Sinne käydä saa Oda mehetek Lennä, laulu, sinne missä siintää Satumaa Szállj, ének, oda, ahol Meseország dereng Sinne missä mua oma armaani odottaa Oda, ahol az én kedvesem vár rám Lennä, laulu, sinne lailla linnun liitävän Szállj, ének, oda, mint egy szárnyaló madár Usko, että aatoksissain on vain yksin hän Hidd el, hogy a gondolataimban csak ő létezik
Jori Sjöroos és Paula Vesala a szövegen egy helyen változtattak, mégpedig az utolsó sorban egy szót kicseréltek. Az eredeti, Unto Momonen-féle szövegben ez a sor így szerepel:
Kerro, että aatoksissain on vain yksin hän
A feldolgozásban pedig:
Usko, että aatoksissain on vain yksin hän
A különbséget tehát a felszólító módú igékben találjuk: mondd el helyett hidd el (tovább: hogy a gondolataimban csak ő létezik) van a mi szövegünkben. A téma és a videó fényében az új sor talán arra utal, hogy a prostitúcióra eladott és fogvatartott lánynak állandóan színlelnie kell, de értelmezésünk szerint vonatkozhat akár arra is, hogy a drogoktól elkábítva a lány lassan elfelejti azt, akitől elszakították. A dal szentimentalizmusa és a videó sokkoló története szöges ellentétben áll egymással, a képek egészen új értelmet adnak a szövegnek.
Mivel a dalszöveg 1955-ben íródott, ezért nem hemzseg beszélt nyelvi alakoktól, az egy szem mua (irodalmi minua), az egyes szám első személyű személyes névmás ragozott és rövidült alakját találjuk csak benne. De találkozhatunk az egyes szám első személyű birtokos személyrag -in alakjával: aatoksissain 'gondolataimban' az irodalmi aatoksissani helyett. Ezt az egyébként nyelvjárásokban előforduló végződést azért kedvelik az irodalmi nyelvben, mert magánhangzója a megelőző magánhangzóval diftongust, azaz kettőshangzót alkot, így nem keletkezik újabb szótag.
További olvasnivalók a dallal és a témával kapcsolatban
A kampány hivatalos honlapja
Paula Vesala énekesnő a Facebookon
A Satumaa Aki Kaurismäki A gyufagyári lány című filmjében
Dokumentumfilm a Satumaaról (spanyolul)