-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Nem szeretem a cenzúrát, de ami jogos az jogos! Ha már kommentelek egy tudomány...2026. 04. 16, 00:27 Él és él
-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
2013-ban rendezik meg a XI. Finnugor Írókongresszust – ennek alkalmából fordítói pályázatot hirdet a Magyar Napló.
Immáron hagyomány, hogy a Finnugor Írókongresszus alkalmából a Magyar Napló finnugor számmal jelentkezik. A következő kongresszust 2013-ban tartják, témája a gyermek- és ifjúsági irodalom lesz. Ebből az alkalomból a Magyar Napló ismét szeretne ízelítőt adni az önálló államisággal nem rendelkező finnugor népek irodalmából (bár feltételezhetően szamojéd nyelvből fordított műveket sem utasítanak vissza). Mivel minél több szerzőt szeretnének bemutatni, és terjedelmi korlátok is vannak, elsősorban rövidebb műveket várnak.
A kéziratokat 2013. március végéig kell eljuttatni e-mailben Nagy Katalinnak. A fordítókat arra kérik, mellékeljék főbb életrajzi adataikat (születési év, hely; végzettség; eddigi kötetei, művei stb.).













