-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
-
mrregisterz: Egy újságíró írta: B. Krisztián ígéretéhez híven elfogadta a büntetést, de az ügyész súlyo...2021. 02. 26, 10:54 Mi végett kell beszólni?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az izhlife.ru interjút közölt Pjotr Zaharovval, a Kámaszútra udmurt fordítójával. Az interjúból többek között az is kiderült, hogy hogyan találta meg a fordító a megfelelő kifejezéseket az intim testrészek megnevezésére.
Az interjút készítő újságíró először arra volt kíváncsi, hogyan született a fordítás. Pjotr Zaharov elmondta, hogy egy beszélgetésen arról volt szó, mit kellene tenni azért, hogy az udmurt nyelv fennmaradjon. Ennek egyik fontos eleme lenne, hogy érdekes olvasmányok legyenek elérhetőek udmurtul: Zaharov ekkor vetette fel, hogy például a Kámaszútrát kellene lefordítani. Ezen mindenki jót nevetett, és később is folyamatosan ugratták, hogy hogy áll a fordítással. Így aztán neki is látott.

(Forrás: Wikipedia, orosz változat)
Ezek után az újságíró arról érdeklődött, hogyan találta ki a fordító a pózok neveit. A fordító ezt a kérdést elhesegette, mondván, hogy ezeknek költői elnevezései vannak, amiket könnyű volt fordítani: nehézséget a megfelelő szókincs kiválasztása okozott, elsősorban az, hogy miként nevezze meg a nemi szerveket. (Mindez nem akadályozta meg az újságírót abban, hogy cikkének az A Kámaszútra udmurt fordítója elmondta, hogy találta ki a pózok neveit címet adja.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A férfi nemi szervre az udmurtban vannak ugyan olyan népi elnevezések, mint a magyarban a kolbász, a virsli, a kukac vagy a f…sz, de ezek stílusértéke nem illettek a szöveghez. A fordítónak magának kellett találnia egy megfelelő kifejezést. Abból indult ki, hogy az oroszban az egyik használatos, viszonylag semleges stílusértékű kifejezés a член [cslen], amely egyébként ’tag, rész, darab’ jelentésben is használatos (vö. magyar hímtag, testrész). Innen jutott el az udmurt юдылыны [judilini], юдэсаны [judeszani] 'oszt, darabol' igékhez. Az utóbbi töve, a юдэс [judesz] régebben ’rész, darab’ jelentésben volt használatos, de ma mára már csak ritkán használják, szinte feledésbe merült. Ezt a szót kezdte a fordító ’pénisz’ jelentésben használni – korábban ilyen jelentése nem volt.
Még nagyobb bajban volt a női nemi szerv megnevezésével kapcsolatban. Az ezt jelölő udmurt szavak, melyek leginkább a magyar lyuk, rés vagy egyszerűen a p…na megfelelői, mind olyan szavak, melyek sérthették volna a női olvasók érzékenységét. A fordító már lefordította az egész szöveget, de nem találta a megfelelő kifejezést. Ekkor történt, hogy egy pillangó szállt a monitorára, amiről eszébe jutott, hogy az udmurtoknál a lélek a halál után pillangóvá változik, a Brahma-pillangó pedig a női nemi szerv, ahová a lélek a halál után repül. A pillangó udmurtul бубыли [bubili], így a megnevezés бублик [bublik] lett. A magyarázat furcsasága, hogy a бублик [bublik] szót az oroszban is használják, méghozzá olyan száraz péksüteményre, amelynek a közepén lyuk van...

(Forrás: Wikipédia, orosz változat / Pentusha)
A fordító a cikkben még naiv etimologizálásba is fog, például összefüggésbe hozza az udmurt mesékben előforduló уром [urom] szót (férfiak megszólítása) a magyar uram szóalakkal. A interjúalany szerint az udmurt nyelv segítségével „meg lehet fejteni” nem csupán a szanszkrit, hanem a sumer, az akkád és arameus szövegeket is. A sikamlós területekre követtük, ilyen banánhéjon azonban már nem szeretnénk elcsúszni...
Forrás
Переводчик «Камасутры» на удмуртский язык рассказал, как придумывал названия позам