nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A darabka és a pillangó
Minek nevezzelek?

Az izhlife.ru interjút közölt Pjotr Zaharovval, a Kámaszútra udmurt fordítójával. Az interjúból többek között az is kiderült, hogy hogyan találta meg a fordító a megfelelő kifejezéseket az intim testrészek megnevezésére.

Fejes László | 2011. augusztus 11.
|  

Az interjút készítő újságíró először arra volt kíváncsi, hogyan született a fordítás. Pjotr Zaharov elmondta, hogy egy beszélgetésen arról volt szó, mit kellene tenni azért, hogy az udmurt nyelv fennmaradjon. Ennek egyik fontos eleme lenne, hogy érdekes olvasmányok legyenek elérhetőek udmurtul: Zaharov ekkor vetette fel, hogy például a Kámaszútrát kellene lefordítani. Ezen mindenki jót nevetett, és később is folyamatosan ugratták, hogy hogy áll a fordítással. Így aztán neki is látott.

Ültessük át udmurtra!
Ültessük át udmurtra!
(Forrás: Wikipedia, orosz változat)

Ezek után az újságíró arról érdeklődött, hogyan találta ki a fordító a pózok neveit. A fordító ezt a kérdést elhesegette, mondván, hogy ezeknek költői elnevezései vannak, amiket könnyű volt fordítani: nehézséget a megfelelő szókincs kiválasztása okozott, elsősorban az, hogy miként nevezze meg a nemi szerveket. (Mindez nem akadályozta meg az újságírót abban, hogy cikkének az A Kámaszútra udmurt fordítója elmondta, hogy találta ki a pózok neveit címet adja.)

A férfi nemi szervre az udmurtban vannak ugyan olyan népi elnevezések, mint a magyarban a kolbász, a virsli, a kukac vagy a f…sz, de ezek stílusértéke nem illettek a szöveghez. A fordítónak magának kellett találnia egy megfelelő kifejezést. Abból indult ki, hogy az oroszban az egyik használatos, viszonylag semleges stílusértékű kifejezés a член [cslen], amely egyébként ’tag, rész, darab’ jelentésben is használatos (vö. magyar hímtag, testrész). Innen jutott el az udmurt юдылыны [judilini], юдэсаны [judeszani] 'oszt, darabol' igékhez. Az utóbbi töve, a юдэс [judesz] régebben ’rész, darab’ jelentésben volt használatos, de ma mára már csak ritkán használják, szinte feledésbe merült. Ezt a szót kezdte a fordító ’pénisz’ jelentésben használni – korábban ilyen jelentése nem volt.

Még nagyobb bajban volt a női nemi szerv megnevezésével kapcsolatban. Az ezt jelölő udmurt szavak, melyek leginkább a magyar lyuk, rés vagy egyszerűen a p…na megfelelői, mind olyan szavak, melyek sérthették volna a női olvasók érzékenységét. A fordító már lefordította az egész szöveget, de nem találta a megfelelő kifejezést. Ekkor történt, hogy egy pillangó szállt a monitorára, amiről eszébe jutott, hogy az udmurtoknál a lélek a halál után pillangóvá változik, a Brahma-pillangó pedig a női nemi szerv, ahová a lélek a halál után repül. A pillangó udmurtul бубыли [bubili], így a megnevezés бублик [bublik] lett. A magyarázat furcsasága, hogy a бублик [bublik] szót az oroszban is használják, méghozzá olyan száraz péksüteményre, amelynek a közepén lyuk van...

Bublik (oroszul)
Bublik (oroszul)
(Forrás: Wikipédia, orosz változat / Pentusha)

A fordító a cikkben még naiv etimologizálásba is fog, például összefüggésbe hozza az udmurt mesékben előforduló уром [urom] szót (férfiak megszólítása) a magyar uram szóalakkal. A interjúalany szerint az udmurt nyelv segítségével „meg lehet fejteni” nem csupán a szanszkrit, hanem a sumer, az akkád és arameus szövegeket is. A sikamlós területekre követtük, ilyen banánhéjon azonban már nem szeretnénk elcsúszni...

Forrás

Переводчик «Камасутры» на удмуртский язык рассказал, как придумывал названия позам

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 bibi 2011. szeptember 7. 18:14

Sosem gondoltam volna, hogy az udmurtok udmurtul finomkodnak is. Persze azt sem tudom, hogy a Káma szútra az írásának idejében beszélt szanszkrit nyelvhez képest finomkodik e.

Ha igen, akkor nem igazán őszinte iromány.

Akkor ugyanolyan kukkoló lelkületű írásnak készült mint amilyennek mostanság olvassák.

1 siposdr 2011. augusztus 12. 10:00

Nagyon érdekes, hogy az udmurtuk szerint (is) a lélek a halál után pillangóvá változik. Ugyanis Vasmer szerint:

WORD: ба́бочка

GENERAL: уменьш. от ба́бка "бабушка". Это образование основано на представлении, что душа умершего продолжает жить в виде бабочки; см. Потебня, РФВ 7, 69; Преобр. 1, 10. Ср. еще русск. диал. ду́шичка "бабочка" от душа́ (Горяев, ЭС 8), нов.-греч. ψυχάρι "бабочка": ψυχή "душа". Подробно см. Иммиш, Glotta 6, 193 и сл.

Információ
X