-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 -re Folytatás: "A -d-re talán a válasz az, hogy fiktív tőre épül, nincs öná...2024. 10. 13, 11:41 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Május 25-én a Komi Köztársaság parlamentjének Társadalmi Kamarája (Общественная палата) azt javasolta, hogy az elsőfokú tárgyalásokat ezután komiul is le lehessen folytatni.
A komi nyelvű perek bevezetése azért fontos, mert így biztosíthatóak az anyanyelven történő bírósági eljárásokhoz való jogok. A javaslattal Alekszandr Scsigolov, a kamara emberi jogi és szólásszabadsági bizottságának elnöke állt elő. Szerinte a köztársaságban sok jó törvény foglalkozik az emberi jogok érvényesítésével, ám ezek „papíron maradnak”, érvényesítésükkel senki sem foglalkozik. Az igazságszolgáltatással foglalkozó szövetségi törvény két pontja is foglalkozik azzal, hogy a elsőfokú bíróságokon az ügyintézés és a peres eljárások az orosz mellett a területek más hivatalos nyelvein is folyik.
Ebből kiindulva a komiknak joguk van a komi nyelvű eljáráshoz, ám a Komi Köztársaság elsőfokú bíróságokkal foglalkozó törvénye nem írja elő a komi nyelv ismeretét. Azoknak, akik nem tudnak eléggé oroszul, joguk van vallomást tenni anyanyelvükön is, ebben az esetben a bróság az állam költségére alkalmaz tolmácsot. A gyakorlatban azonban ez nem mindig valósul meg. Volt eset, hogy a komi házastársak közötti családi veszekedéssel kapcsolatban kihallgatás folyt, a bíró pedig orosz volt. A bíróság által kirendelt tolmács helytelenül fordította a feleség kérését, miszerint bocsássa meg a férjnek, hogy az késsel megvágta, s ennek következtében a férj letöltendő büntetést kapott.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A Komi Köztársaság Legfelsőbb Bírósága többször is használt tolmácsokat, azt azonban, hogy a tolmács megfelelően képzett, elég a megfelelő képzést és a komi nyelvtudást igazoló bizonyítványokkal igazolni. Lehetséges, hogy a tolmács pusztán bölcsész, szerencsésebb esetben rendelkezik jogi képzettséggel és gyakorlattal is.
A Legfelsőbb Bíróság két bírája megfelelő szinten beszél komiul.
Ám míg a bíróságok általában átadhatnak egymásnak ügyeket, az elsőfokú bíróságok esetében ez nem lehetséges. Hiába nincs megfelelő nyelvtudású bíró, az ügyet nem adhatják át olyan bíróságnak, ahol van. A helyzetet bonyolítja, hogy még a köztársaság alkotmányának és törvényeinek fordításában is vannak hibák, egyes esetekben a különböző nyelvű változatok mást-mást mondanak.
A szakemberhiány megoldásra már korábban is voltak javaslatok. Tervezték a jogtudományi szak megnyitását is, de ebből semmi nem lett. Volt olyan terv is, hogy kifejezetten a falusi jogi ügyek intézésére, iratok kezelésére, jegyzői teendők ellátására képeztek volna szakembereket – ez a terv is elbukott. (Bár lehetséges, hogy a helyi államigazgatási főiskolán ez mégis megvalósul.) Sőt, az egyetem a komi nyelvi tanszék felszámolását is tervezi.
Az idei évben a közel 7000 közül 345 olyan középiskolás végez, aki anyanyelvként tanulta a komit. Ilyen körülmények között nincs mire alapozni a komiul tudó jogászok képzését. A komiul tudó bírók nem kapnak semmiféle nyelvpótlékot, így a joghallgatók sem érzik a komitudás előnyét.
De nincs kidolgozott komi jogi nyelv sem, és nem csak a komiul jól tudó bírók, hanem a hasonló ügyészek, ügyvédek és egyéb szakértők is hiányoznak. Nem csupán a Komi Köztársaság törvényeit, hanem a szövetségi törvényeket is komira kellene fordítani.
Szvetlana Petuhova a köztársasági ügyészség nevében azt mondta, hogy amennyiben a komi nyelvű eljárást bevezetik az elsőfokú bíróságokon, a következő lépés az lesz, hogy a fellebbviteli bíróságokon is be akarják majd vezetni. És amíg a per a köztársaság határain belül marad, a dolog még kezelhető, de mi van, ha szövetségi bíróság elé kerül, ahol csak orosz nyelvű eljárás folytatható? Ott nem tudják feldolgozni az addig keletkezett komi nyelvű iratanyagot. További probléma, ha a peres eljárásnak csak az egyik résztvevője komi. Ha viszont ilyen gyakorlati okokból nem lehet komi nyelvű pereket folytatni, akkor mit érnek az alkotmányba foglalt jogok?
A helyzetet még tovább bonyolítja, hogy a sajátos, az irodalmi komi nyelvtől jelentősen eltérő nyelvjárást beszélő izsmai komik már azt pedzegetik, hogy az izsmai komi nyelvű perek lehetőségét is biztosítani kellene. Ennek azonban végképp nincs realitása.
Végül a kerekasztal résztvevői azzal a kéréssel fodultak a köztársaság kormányához, hogy jelöljön meg egy átmeneti időszakot a komi nyelvű bíráskodás bevezetésééig, addig pedig írja elő az elsőfokú bírók kinevezésének feltételéül a komi nyelv ismeretét, de addig is csak ilyeneket jelöljenek és válasszanak. Ugyanakkor biztosítani kell a kellő számú, komiul tudó szakember képzését is.
Forrás
В Коми мировые суды «заговорят» на коми языке, прокуратура против