Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75220
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
aphelion: @jan: Igen, én is pont ezt akartam mondani, hogy a -ja/je az az általánosan produktív, az -a/e verziót elsősorban 1) rögzült alakokban (pl tél -> tele), 2) kifejezetten [j]-tlen alakot vonzó mással...
2017. 02. 08, 16:49
A bizonytalanság határa
jan: Érdekes, én mindig azt gondoltam (spontán, nem gondoltam igazán utána, így van-e), hogy a -ja/je az produktív, az -a/-e már nem. Tehát ha veszünk friss jövevényszavakat, vagy kitalált szavak, ott csak...
2017. 02. 08, 16:26
A bizonytalanság határa
jan: @szigetva: köszi, ez jó:) a családon belül elszigetelt volt ezzel, de szélesebb körben, úgy látszik, nem volt egyedül korántsem
2017. 02. 08, 16:08
Új helyesírás: a felelősség kérdése
szigetva: @Sultanus Constantinus: Végső soron nagyon sok mindenre ez a magyarázat. Itt azonban a paradigmán belüli analógiák hiányára van kenve a dolog.
2017. 02. 08, 16:00
A bizonytalanság határa
Sultanus Constantinus: @hhgygy: Látom, nem olvastad el a 4. hozzászólásomat, mert pont ugyanezzel példálóztam...
2017. 02. 08, 15:58
Dührohamok és agresszió
hhgygy: Csak erről a fordulatról eszembe jutott a can't stop loving you és társai alak, amit nehéz magyarra fordítani.
(A "nem győzöm hangsúlyozni" bevett fordulat, szemben a "nem fogom abbahagyni" (valaminek...
2017. 02. 08, 15:27
Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: Tehát akkor végül is a "magyarázat" az, hogy "csak", mert a nyelvszokás így alakította ki. :)
2017. 02. 08, 15:23
A bizonytalanság határa
Orsolka: @hhgygy: Nem igazán értem, hogy jön ide a fordítás. Ez a mondat így jutott eszembe, jónak találtam, és leírtam, ahogyan a "nem győzöm hangsúlyozni"-t is leírtam már egy párszor. Arra céloztam, hogy va...
2017. 02. 08, 11:48
Dührohamok és agresszió
hhgygy: @jan: Bocs, csak a nyesten valahogy mindig a nyelvi dolgok érdekelnek, de ez itt tényleg off-topic volt.
2017. 02. 08, 10:59
Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: @szigetva: Tudom, sőt, nem is csak a nyelv, hanem minden más, amit emberi érzékekkel érzékelünk és jelentést tulajdonítunk neki. (Épp erről olvasok most egy könyvet egy holland nyelvésztől.)
2017. 02. 08, 10:33
Új helyesírás: a felelősség kérdése
szigetva: @Sultanus Constantinus: Az az alapvető tévedés, hogy a nyelv az a beszélőktől függetlenül valahol plátói módon lebeg. Ehhez az ideához képest volna "hülyeség", amit a nagymama mond. De valójában a nye...
2017. 02. 08, 10:25
Új helyesírás: a felelősség kérdése
MolnarErik: "Van ugyanis az a konvenció, hogy ha létezik magyar fordítása az adott műnek, akkor azt kell használni"
Emiatt kell szerencsétlen fordítóknak kötelező jelleggel a totál oda nem illő született feleségr...
2017. 02. 08, 10:21
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: @szigetva: Nekem az volt a kedvencem, mikor egy tévében is közvetített országgyűlési vitában az egyik képviselő "komplexus"-nak nevezett egy épületcsoportot, aztán nem értette, min mulat annyira a Tis...
2017. 02. 08, 10:20
Új helyesírás: a felelősség kérdése
Sultanus Constantinus: @szigetva: A "professzor emirátus" az az arab akadémikus? :D
@jan: @szigetva: Egyébként ez nem egyedi és nem is csak magyar jelenség a ritkán használt szavak vonatkozásában. Az én nagymamám (Isten nyu...
2017. 02. 08, 10:16
Új helyesírás: a felelősség kérdése
szigetva: @jan: A hölgy nem volt egyedül a Google a "vőfély"-re (most nekem) 169,000, a "vőfény"-re 16,900 találatot ad. (Ld még "professzor emirátus", "pilátesz a krédóban", stb.)
2017. 02. 08, 10:04
Új helyesírás: a felelősség kérdése
jan: @hhgygy: megmondom őszintén, nagyon méltatlannak és kisstílűnek érzem ezt a vitát pont ez alatt a poszt alatt, egyrészt mert tök fontos témáról ír nagyon fontos, hasznos dolgokat, másrészt mert a posz...
2017. 02. 08, 09:55
Dührohamok és agresszió
jan: @szigetva: eszembe jutott erről nálunk egy családi sztori, amikor a szó hangzását nem sikerült pontosan ellesni. Nagymamám nővére már jóval 80 fölött járt, amikor véletlenl kiderült, hogy a vőfély szó...
2017. 02. 08, 09:49
Új helyesírás: a felelősség kérdése
szigetva: @El Vaquero: Ez mindig is így volt: csecsemő korunk óta (vagy tán még korábbról?) figyeljük a többiek beszédét és próbáljuk kitalálni, mi mit jelent. Nyilván egyre kevesebb új szó van, de mindig lesz....
2017. 02. 08, 07:56
Új helyesírás: a felelősség kérdése
El Vaquero: @Untermensch4: szerintem jópár magyar megbukna ilyen nyelvviszgán, de anno rendszerváltozás után, mikor ezek a vizsgák bejöttek, akkoriban lehetett hallani, hogy más nyelvek anyanyelvi beszélőit is hú...
2017. 02. 08, 02:35
Új helyesírás: a felelősség kérdése
lcsaszar: @lcsaszar: Vagy talán az, hogy Tiger Woods a Nike egyik reklámfilmjében sportszerbolti eladót (jé, a salesman újabb jelentése) játszott?
2017. 02. 07, 20:12
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
hhgygy: @aphelion: De amúgy ez is inverz fordítás, ahogy javasoltam.
2017. 02. 07, 19:35
Dührohamok és agresszió
hhgygy: @aphelion: Csak az kicsit mást jelent.
2017. 02. 07, 19:34
Dührohamok és agresszió
Sultanus Constantinus: Spanyolul 'Az utazó [üzletkötő]' (El viajante) lett, illetve Argentínában szintén 'Az ügyfél' (El cliente). Megnéztem azért az amerikai nyelvjárási szótárban is, hátha ott mást (is) jelent (ismerve az...
2017. 02. 07, 19:31
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
Buxoro: @bg1988: Bocsánat a megjegyzésért, de ez igen törökös ejtésmódot tükröz, konvencionálisan "Marg-e forusande", ahol persze az "a" rövid "á". Az u pedig szerintem itt nem hosszú a gyakorlatban (elméletb...
2017. 02. 07, 17:40
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: @bg1988: Jól sejtem hogy a forúsende szó szerint eladót jelent? Esetleg prostituáltakra is mondják ezt a szót? Csak mert a port.hu szerint "...kiderül róla, prostituáltként a lakásban fogadta az ügyfe...
2017. 02. 07, 13:20
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: Az ügynök halálának a címe sok nyelven kifejezetten _utazó_ ügynökre hivatkozik (lásd en.wikipedia.org/wiki/Death_of_a_Salesman bal oldali linkek), szóval ha a filmben nem utazós kontextusban szerepel...
2017. 02. 07, 13:14
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
lcsaszar: Ez egy bengáli tigris, macskaféle. Macskából is van bengáli, perzsa... A perzsa nyelv más néven fárszi, és Az ügyfél rendezője iráni, ahol e nyelvet beszélik. Tudom, kissé zavaros...
2017. 02. 07, 12:52
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
aphelion: @hhgygy: Pedig nekem most így hirtelen a "Nem tudlak nem szeretni" jut eszembe legjobb megoldásként :P
2017. 02. 07, 12:44
Dührohamok és agresszió
bg1988: Az ügyfél halála perzsául "Merg-e forúsende", ahol az utóbbi szó valóban az angol salesmannek felel meg, szóval az eredeti cím tényleg erre utal.
2017. 02. 07, 09:38
Fél ez az ügy? Vagy inkább nök?
hhgygy: @hhgygy: Bocs, megint hülyeséget írtam, mert a "nem győzöm hangsúlyozni" az nem inverz fordítása a "can't stop emphasizingnak", szóval ez rossz példa volt.
Inkább a "Can't stop loving you" lenne jó pé...
2017. 02. 07, 09:37
Dührohamok és agresszió
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 288
| 289
| 290
| 291
| 292
| 293
| 294
| 295
| 296
| 297
| 298
...