-
ganajtúrós bukta: Mondjuk az ilyen vitákat én sem értettem.. Még amikor mi "vitázunk" (=beszélgetünk) az leg...2024. 10. 31, 16:26 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Valójában semmi értelme nincs annak, amit írsz. Az ilyesmit bullshitel...2024. 10. 31, 12:01 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Szerintem maga a rendszer elmélet nem új, és adatolja saját magát olyan példa m...2024. 10. 31, 11:54 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Sok önjelölt próféta fordult már meg a Nyesten. De ahhoz, hogy az új e...2024. 10. 30, 20:08 Hat tévhit a magyar nyelvről
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Igen, víz nélkül nincs élet, de a folyó ha kilép a medréből, tényleg őrült.. A ...2024. 10. 30, 20:01 Hat tévhit a magyar nyelvről
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vajon létezik-e eszperantó fordítása olyan népszerű szerzők műveinek, mint J. R. R. Tolkien vagy éppen J. K. Rowling? Ezen túlmenően az is felmerülhet kérdésként, hogy hogyan is áll az eszperantó fantasy- és bestseller-irodalom?
Olvasónk, Emese aziránt érdeklődik, hogy:
...eszperantó nyelven elérhető-e a Harry Potter könyvsorozat, illetve Tolkien művei? Vannak-e hasonló varázslókról vagy fantasy művek íródva könyvek eszperantóul? Az eszperantó nyelven íródott bestsellerkönyvekről is jó lenne olvasni.
Megkíséreltünk utánajárni: a válaszok felettébb érdekesek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Zsákos Frodó beszél eszperantóul
Örömhír, hogy Tolkien regényfolyama eszperantóul is elérhető. A fordítást a nagy skót eszperantista, William Auld követte el. Az első kötet először 1995-ben jelent meg eszperantó nyelven (La kunularo de l’ ringo – A gyűrű szövetsége), ezt követte ugyanabban az évben A két torony (La du turegoj) fordítása. A harmadik kötet 1997-ben jelent meg, La reveno de l’ reĝo (A király visszatér) címmel.
A három kötetet 2007-ben ismét kiadták La mastro de l’ ringoj egységes cím alatt. A hobbit (La Hobito, aŭ tien kaj reen) Christopher Gledhill és William Auld fordításában 2000-ben, majd 2005-ben is megjelent. Az érdeklődők az Universala Esperanto-Asocio könykatalógusából is megrendelhetik a köteteket.
Kedvcsinálónak pedig álljon itt az Egy Gyűrű feliratát is magában foglaló vers – eszperantó fordításban.
Tri ringoj por la elfoj sub la hela ĉiel’,
Sep por la gnomoj en salonoj el ŝton’.
Naŭ por la homoj sub la morto-sigel’,
Unu por la Nigra Reĝo sur la nigra tron’
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land’.
Unu Ringo ilin regas, Unu ilin prenas,
Unu Ringo en mallumon ilin gvidas kaj katenas
Kie kuŝas Ombroj en Mordora Land’.Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kő,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
És így szól A hobbit egyik részlete eszperantóul:
Zsákos Frodó, (Frodo Baginzo), Gandalf (Gandalfo), Szauron (Saŭrono) és társaik tehát beszélnek eszperantóul. Harry Potterrel (Hari Poter) más a helyzet.
Harry Potter nem beszél eszperantóul
Akár Tolkien remekművét, a Harry Potter-sorozatot is számos nyelvre lefordították eddig. Míg azonban pl. portugál nyelven kétféle fordítás is készült J. K. Rowling köteteiből (egy a portugáliai, egy a brazíliai olvasóközönségnek), az eszperantó kiadás máig várat magára. Az okok azonban semmi esetre sem az eszperantóban vagy a fordítók és kiadó hiányában keresendők. Az első kötet eszperantó fordítása ugyanis viszonylag gyorsan elkészült (Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj – Harry Potter és a bölcsek köve), ám úgy tűnik, a kiadás jogát illetően nem sikerült megegyezni Rowling asszony jogi képviselői és az eszperantó változat kiadásának támogatói között.
Annak demonstrálására, hogy létezik olyan nyelvi közösség, melyet érdekelhet a sorozat eszperantó nyelvű változata, az interneten petíció is olvasható eszperantó nyelven. S bár úgy tűnik, Harry Potter egyelőre nem akar eszperantóul beszélni, a YouTube csodás világában egy Harry Potter-imitátor viszont beszél az eszperantóról – angolul.
Eszperantó sci-fi és fantasy
A Harry Potter-sorozat eszperantó kiadása kapcsán pedig elgondolkodhatunk azon, vajon mennyiben képes követni az eszperantó a világ – egyre nagyobb ütemben szaporodó és gyarapodó – világirodalmát s ezen belül (ahogy azt olvasónk kérdezte) a tudományos-fantasztikus és fantasy-irodalmat. Akár az amazon.com oldalán, akár az Universala Esperanto-Asocio katalógusában, akár az eszperanto.hu oldalán böngészgetve arra a következtetésre juthatunk, hogy egyrészt léteznek a kortárs világirodalom köréből is fordítások eszperantóul, másrészt vannak eredeti, kortárs eszperantó irodalmi alkotások is – még a tudományos-fantasztikus és fantasy-irodalmon belül is. Ne számítsunk azonban dömpingre – s itt megint érdemes elgondolkodni az okokon.
A copyright körüli kérdések, a fordításhoz és kiadáshoz szükséges anyagi erőforrások előteremtése, a munkát elvégző fordítók és kiadók megtalálása, az eszperantó nyelven olvasó célközönség és annak piaci nagysága – olyan mátrix ez, amelyben bőven találhatunk okokat arra, miért csak annyi és miért csak az jelenik meg eszperantóul a modern világirodalom (és a tudományos-fantasztikus valamint fantasy-irodalom) hatalmas mennyiségű produktumából, ami jelenleg a rendelkezésünkre áll.
Forrás