-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Valamiféle autóról van szó, annyi biztos, gondolta a fordító, majd az ismerős szavakból kiindulva, lesz, ami lesz alapon összesakkozta a mondatot. Nos, nem lett tökéletes, de azért ne haragudjunk nagyon.
Bence nem először küldött nekünk Oldsmobile-témájú félrefordítást, a régi felületen is jelent meg már tőle egy jóféle találat. Következő körben a Blues Brotherst nézte meg, és nem csak Oldsmobile-t talált, hanem rögtön Bluesmobile-t is.
Már megint az Oldsmobile! A zseniális Blues Brothers eredeti szinkronjában találtam ezt a két, autós szemmel zavaró tévedést.
Elwood a szakadt rendőrautóval megy Jake-ért a börtönbe, és mivel testvére hiányolja a régi Bluesmobile-t, átugrat vele egy felnyíló hídon. Miután földet érnek, elkezdi sorolni, mit tud a kocsi:
„It's got a cop motor, a 440 cubic inch plant. It's got cop tyres, cop suspension, cop shocks. It's a model made before catalytic converters, so it'll run good on regular gas. What do you say? Is it the new Bluesmobile, or what?”
Ez a magyar változatban így hangzik:
"Rendőrségi autó, mondom. A motor annyit bír, amennyit. Ebben volt már lövöldözés, karambol, vészfékezés. Akkor készült, amikor még nem vezették be a katalizátort, normál benzinnel működik. Na most szólj!"
Egy szó sem esik a rendőrségi motorról, gumikról, felfüggesztésről és lengéscsillapítókról, pláne arról, hogy megfelel-e az új Bluesmobile-nak. Annyi maradt meg, hogy normál benzinnel működik, pedig Elwood arra utalt, hogy nem fogja vissza a katalizátor, tehát jól megy.
![Ez a kép meg hogy jön ehhez a poszthoz? (A tippeket a kommentekbe kérjük!)](/media/ez-a-kep-meg-hogy-jon-ehhez-a-poszthoz-a-tippeket-a-kommentekbe-kerjuk.png)
(Forrás: Kprateek88 / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)
Néhány jelenettel később egy áruházban kergetőznek a rendőrökkel, és a rájuk jellemző flegmasággal sorolják az üzleteket, mintha csak nézelődnének. Hirtelen belecsapódnak egy autószalonba. Elwood ezt mondja:
„New Oldsmobiles are in early this year.”
Ebből ez lett:
„Előbbre hozták a veteránautó versenyt.” Micsodát? Ennek itt semmi értelme, annak viszont igen, hogy az új Oldsmobile-ok idén szokatlanul korán jöttek ki. Az az érzésem, hogy a fordító nem igazán tudott mit kezdeni ezekkel a mondatokkal, ezért választott ilyen „kreatív”megoldást.
Bencének bizonyára igaza van, a fordító egyszerűen nem tudott mit kezdeni ezekkel a mondatokkal, ezért sikeredtek a megoldások ilyen hasraütésszerűekre. Némi magyarázattal szolgálhat a dologra, hogy a klasszikus Blues Brothersről van szó, ami 1980-ban készült, így a fordító csak vaskos szótárakra támaszkodhatott, rafinált netes keresőkre meg még nem.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mindazonáltal az első találat azért talán megoldható lett volna. Bevallom, a plant szó engem is meglepett ebben a kontextusban, de nem nehéz kiokoskodni, hogy egy 440 köbhüvelykes (azaz 7,2 literes) motorblokkról lehet szó (de kommentben gyepáljanak a hozzáértők nyugodtan, ha marhaságot beszélek). Azóta feltalálták a guglit, úgyhogy én már azt is tudom, hogy erről. A következő mondatban a tyre ’abroncs’, a shocks ’lengéscsillapító’, a suspension pedig ’felfüggesztés’, ezekről viszont erősen gyanítom, hogy a korabeli szótárakban is benne voltak, ha a fordító nem ismerte őket fejből. Aztán vagy mégse voltak benne, vagy csak nem nézett utána, és költött helyettük valami teljesen mást. A legutolsó mondatot a Bluesmobile-lal már nyilván értette, csak a vészfékezéses kényszerszülés kicsit hosszú lett, és nincs szinkronszínész, aki a pontos fordítást rámondta volna a maradék helyre. A „na most szólj” nyilván így született.
A második eset érthetőbb. A fordító nyilván nem hallott az Oldsmobile nevezetű márkáról, és abból indult ki, hogy ha old az a jármű, akkor veterán, és csókolom. A „verseny” már csak kreatív megoldás lett a végére.