nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrefordítások
Vadonatúj veteránok vészfékeznek

Valamiféle autóról van szó, annyi biztos, gondolta a fordító, majd az ismerős szavakból kiindulva, lesz, ami lesz alapon összesakkozta a mondatot. Nos, nem lett tökéletes, de azért ne haragudjunk nagyon.

pocak | 2015. szeptember 3.
|  

Bence nem először küldött nekünk Oldsmobile-témájú félrefordítást, a régi felületen is jelent meg már tőle egy jóféle találat. Következő körben a Blues Brotherst nézte meg, és nem csak Oldsmobile-t talált, hanem rögtön Bluesmobile-t is.

Már megint az Oldsmobile! A zseniális Blues Brothers eredeti szinkronjában találtam ezt a két, autós szemmel zavaró tévedést.

Elwood a szakadt rendőrautóval megy Jake-ért a börtönbe, és mivel testvére hiányolja a régi Bluesmobile-t, átugrat vele egy felnyíló hídon. Miután földet érnek, elkezdi sorolni, mit tud a kocsi:

It's got a cop motor, a 440 cubic inch plant. It's got cop tyres, cop suspension, cop shocks. It's a model made before catalytic converters, so it'll run good on regular gas. What do you say? Is it the new Bluesmobile, or what?”

Ez a magyar változatban így hangzik:

"Rendőrségi autó, mondom. A motor annyit bír, amennyit. Ebben volt már lövöldözés, karambol, vészfékezés. Akkor készült, amikor még nem vezették be a katalizátort, normál benzinnel működik. Na most szólj!"

Egy szó sem esik a rendőrségi motorról, gumikról, felfüggesztésről és lengéscsillapítókról, pláne arról, hogy megfelel-e az új Bluesmobile-nak. Annyi maradt meg, hogy normál benzinnel működik, pedig Elwood arra utalt, hogy nem fogja vissza a katalizátor, tehát jól megy.

Ez a kép meg hogy jön ehhez a poszthoz? (A tippeket a kommentekbe kérjük!)
Ez a kép meg hogy jön ehhez a poszthoz? (A tippeket a kommentekbe kérjük!)
(Forrás: Kprateek88 / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)

Néhány jelenettel később egy áruházban kergetőznek a rendőrökkel, és a rájuk jellemző flegmasággal sorolják az üzleteket, mintha csak nézelődnének. Hirtelen belecsapódnak egy autószalonba. Elwood ezt mondja:

„New Oldsmobiles are in early this year.”

Ebből ez lett:

„Előbbre hozták a veteránautó versenyt.” Micsodát? Ennek itt semmi értelme, annak viszont igen, hogy az új Oldsmobile-ok idén szokatlanul korán jöttek ki. Az az érzésem, hogy a fordító nem igazán tudott mit kezdeni ezekkel a mondatokkal, ezért választott ilyen „kreatív”megoldást.

Bencének bizonyára igaza van, a fordító egyszerűen nem tudott mit kezdeni ezekkel a mondatokkal, ezért sikeredtek a megoldások ilyen hasraütésszerűekre. Némi magyarázattal szolgálhat a dologra, hogy a klasszikus Blues Brothersről van szó, ami 1980-ban készült, így a fordító csak vaskos szótárakra támaszkodhatott, rafinált netes keresőkre meg még nem. 

Mindazonáltal az első találat azért talán megoldható lett volna. Bevallom, a plant szó engem is meglepett ebben a kontextusban, de nem nehéz kiokoskodni, hogy egy 440 köbhüvelykes (azaz 7,2 literes) motorblokkról lehet szó (de kommentben gyepáljanak a hozzáértők nyugodtan, ha marhaságot beszélek). Azóta feltalálták a guglit, úgyhogy én már azt is tudom, hogy erről. A következő mondatban a tyre ’abroncs’, a shocks ’lengéscsillapító’, a suspension pedig ’felfüggesztés’, ezekről viszont erősen gyanítom, hogy a korabeli szótárakban is benne voltak, ha a fordító nem ismerte őket fejből. Aztán vagy mégse voltak benne, vagy csak nem nézett utána, és költött helyettük valami teljesen mást. A legutolsó mondatot a Bluesmobile-lal már nyilván értette, csak a vészfékezéses kényszerszülés kicsit hosszú lett, és nincs szinkronszínész, aki a pontos fordítást rámondta volna a maradék helyre. A „na most szólj” nyilván így született.

A második eset érthetőbb. A fordító nyilván nem hallott az Oldsmobile nevezetű márkáról, és abból indult ki, hogy ha old az a jármű, akkor veterán, és csókolom. A „verseny” már csak kreatív megoldás lett a végére.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 lcsaszar 2015. szeptember 4. 10:16

A képhez: régi mobilok

A magyarban a mobil szó ma már szinte kizárólag a mobiltelefont jelenti. UK: cellphone, US: handy

2 Irgun Baklav 2015. szeptember 4. 10:25

A handy szerintem simán csak német. :)

Cell phone, mobile phone, hand phone...

3 Irgun Baklav 2015. szeptember 4. 10:37

Na, megnéztem az oxfordi szótárat is, hogy mi ezeknek a szokásos neve.

cell phone (also cellular phone, informal cell) (especially North American English); (usually British English mobile phone, mobile)

Ergo szerintük épp a cell phone amerikai, a mobile (phone) a brit.

4 lcsaszar 2015. szeptember 4. 10:51

@Irgun Baklav: így van, tévedtem.

5 MolnarErik 2015. szeptember 4. 11:04

A jó hír, h a Paramounton új szinkronnal és fordítással megy. Sajna pont lekéstem az elejét, így nem tom megmondani, h ezek helyesen vannak-e benne az új fordításban, de megvan rá a remény.

6 pocak 2015. szeptember 4. 11:16

@lcsaszar: Ee a megoldás természetesen ezúttal ilyen egyszerű volt. Old mobiles.

Információ
X