-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem ritka, hogy valakinek a neve az abból alkotott kifejezés útján marad fenn. Ki emlékszik ma már Pepita de Ortega spanyol táncosnőre – jellegzetes kockás viseletének köszönhetően azonban ma is beszélünk pepita ruhákról. De mit adtunk mi, magyarok a világnak?
Mint arról korábban beszámoltunk, Schmitt Pál köztársasági elnök plágiumbotránya hatott az angol szlengre is. A korábban bemutatott után két újabb olyan szócikk jelent meg, mely az esethez kapcsolódó kifejezéseket mutat be.
A ScHmITt hits the fan (szó szerint kb. ’Schmitt a ventillátorba csapódik’) a shit hits the fan kifejezés torzításával született: ezt magyarra általában a szar került a ventilátorba, esetleg egyszerűen szar a ventilátorban kifejezéssel fordítjuk. A mondás jelentése kb. az, hogy hatalmas botrány keletkezik, a mocsok mindenfelé szétszóródik. A magyarázat szerint a kifejezés hatalommal bíró személy plágiumbotrányára vonatkozik. A szócikk magyarázata szerint az ilyen eseteket tipikus esetben nyomozás és az érintett lemondása követi.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A doctoral feces (kb. ’doktori fekália, doktori ürülék’) alapja, hogy rímel a doctoral thesis ’doktori értekezés’ kifejezésre. A magyarázat szerint a kifejezés olyan doktori értekezésre vonatkozik, mely plágium eredménye, vagy amelyet béríró ír (szembeállítva a valódi doktori értekezéssel, mely valódi szellemi munka eredménye). A magyarázat szerint szaga csak akkor érezhető, ha leleplezik, de akkor egy életre megbélyegzi „szerzőjét” – és a lebukás általában a doktori fokozat visszavonásához vezet.
A két kifejezés használatára hozott példamondatok:
You know ScHmITt hits the fan when the allegation of plagiarism is being vehemently denied.
Tudod, Schmitt igazán akkor kerül a ventilátorba, ha az állítólagos plágiumot hevesen tagadják.Not long after our professors started using plagiarism detector software retroactively, they realized doctoral feces are piling up in our faculty library.
Nem sokkal azután, hogy tanáraink visszamenőlegesen is plágiumkereső szoftvereket kezdtek használni, rájöttek, hogy halomban állnak a doktori ürülékek a kari könyvtárunkban.
És vajon a magyar karok könyvtáraiban milyen magasra érhetnek e halmok?