-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Amerikai egyetemisták új nyelvet fejlesztettek ki a Twitteren, ami segíthet a haiti földrengés túlélőin. A kísérlet máris igen sikeres.
A Haitin történtek az egész világot felbolygatták; a mérhetetlen pusztulásról értesülve sokan akarnak segíteni. Igen ám, de hogyan? A Colorado Egyetem diákjai azon dolgoznak, hogy a támogatás direkt módon juthasson el pontosan azokhoz, akiknek szükségük van rá. Három fiatal doktorandusz lány új dialektust fejlesztett ki a népszerű közösségi portálon, ami egyfajta kóddá alakítva a szöveget, lehetővé teszi a földrengéssel kapcsolatos bejegyzések elkülönítését az összes többi Twitter-üzenettől. Ez pedig azt jelenti, hogy a hírek, információk vagy felajánlások közvetlenül oda juthatnak el, ahová szánják őket. Az az üzenet például, hogy „20 embernek vízre van szüksége a Pierre út 14. szám alatt”, az új nyelven így néz ki: „#haiti #num 20 #need water #loc Rue Pierre House no. 14.” Ez a rövidítésekből és elsőre krikszkraksznak tűnő jelekből összegyúrt nyelv könnyen olvasható a számítógép számára, és villámgyorsan bejárja a Twitter univerzumát. Az új dialektus csupán néhány napja született, de ez a rövid idő máris elég volt ahhoz, hogy alig százról 11 ezerre nőjön a felhasználóinak száma. És ez a szám napról napra tovább gyarapszik. A segítő szándékú és leleményes egyetemistáknak így rengeteg dolguk akad az angol, francia és haiti üzenetek lefordításával.