nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Tudna-e egy oposszum telefonkártyát szerezni?

Éééés igeeen: Jóbarátok ismét! Mert amit fokozhatatlannak hittünk, mégis fokozható: vannak még feltáratlan félrefordítások a sorozatban, az eddig megjelent 584-en túl is.

Leiter Jakab | 2016. február 12.
|  

A Jóbarátok-félrefordítások elérték azt a szintet, hogy egyszerűen nem lehet eléjük bevezetőt írni. Most mondjuk azt, hogy nahát, évek óta folyamatosan kerülnek elő újabb és újabb darabok, amikor már azt hittük, hogy mindent kiveséztünk belőle? A blog régi helyén is rengeteg volt, és ideköltözésünket is stílusosan velük ünnepeltük. Nem tudjuk már hová fokozni a döbbenetet, át is adjuk inkább a szót semiambidextrous-nak, aki nem csak számtalan remek Jóbarátok-témájú poszt beküldője, de nagy szakértője a Szívek szállodája félrefordításainak is.

Nézzük tehát, mi található a sorozat 3. évadának első részében – igen, jól olvastátok, egyetlen epizódból van mindegyik darab, sőt, még a folytatásra is maradt belőlük.

Phoebe: I got a call at two in the morning, but all I could hear was, like, this high squeaky sound, so I thought okay it's like a mouse or an opossum. But then I realized where would a mouse or an opossum get the money to make the phone call.

Gondoltam, hogy egy majom, vagy egy oposszum. De aztán rájöttem, hogy egy majom vagy oposszum nem tudna telefonkártyát szerezni. - Hát, nem is tudom (monkey-money, phone call-phone card?). Mert ezt egyébként hogyan? Mert egy majom éppen még telefonkártyát is tudna szerezni, ha nagyon akar. :) De már az egér tárcsázni...

Nyilván viccesebbnek gondolták így... Legalábbis ezzel magyarázta egyszer régebben az egyik fordító. Én inkább a totális nemtörődömségre szavaznék azért.

Joey: Oh, hi, you know that girl from the Greek restaurant with the hair (holds his hands up to signify she has big hair)?

Emlékszel arra a szőrös görög csajra? (Szőr-haj-színészi játék)

Itt megint csak arra tudok gondolni, hogy nem találták elég viccesnek az eredetit, mert ha a hair nem megy a fordítónak, akkor már régen rossz. Ja, várjál, hiszen régen rossz az egész...

Ez csak simán egy happy place, nem rejtvény
Ez csak simán egy happy place, nem rejtvény

Phoebe: (in a soothing voice) Relax every muscle in your body. Listen to the plinky-plunky music. Okay, now close your eyes, and think of a happy place. Okay, tell me your happy place.

Monica: Richard's living room, drinking wine.

Phoebe: All right. No, no, no, not a Richard thing, just put down the glass. And get out!

Monica: I'm sorry, but that's my happy place.

Phoebe: Well, okay, fine, use my happy place.

- Jól van, menjünk inkább az én lakásomba...

Okay, I'm just gonna, I have to ask that you don't move anything.

Monica: All right, I'll try not to.

Phoebe: Okay, all right, so, your in a meadow, millions of stars in the sky...

- hmmm, ez lenne a lakás, ahová mentek? Mert kint vannak egy képzeletbeli réten...

Megint egy olyan félrefordítás, ahol a saját maga által leírtra sem figyelt a fordító.

Phoebe: Monica, do you want us to take you home?

Monica: Uh, huh. (to Ross) Or maybe to a galaxy far, far away

- vagy kísérjetek egy másik galaxisra. (Na. Ez csúnya dolog.)

Ha egy fordítónak a galaxy far, far away nem mond semmit, akkor tényleg nem tudom, mit lehetne tenni. Mert lehetne ugyan azzal mentegetni, hogy senki sem kötelezhető az összes kulturális utalás ismeretére, de a Csillagok háborúja egyik leghíresebb sora azért feltűnhetett volna, mert ez így ezzel a megoldással elveszett a magyar nézők számára.

És ezzel még nincs vége az ebben az egyetlen epizódban található hibáknak – hamarosan folytatjuk, majd pedig jönnek a további részek is a harmadik évadból, semiambidextrous-nak hála – mit hála, örök dicsőség!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Zagrebacka Macka 2016. február 12. 11:35

Tényleg az van a Jóbarátokkal, hogy ahányszor újranézem, meghallok benne valami hülyeséget.... bár sokszor nem egyszerű félrefordítások ezek (mert ugye az angolt nem hallom, ha a magyar szinkron megy). Most épp két ilyen volt:

Rachel otthagyja a kávézót és állást keres. Junior FELVÁSÁRLÓ -nak jelentkezik. Ami mögött én hallom a buyert, mint eredetit (nem tudom, tényleg az van-e, de annak kéne), de ennek a pozíciónak a magyar megfelelője nem felvásárló, hanem BESZERZŐ.

A másik, mikor Ross és Rachel gyereke megszületik, és dadát keresnek, és egy srác jelentkezik, aki nem szimpi Rossnak, de Joey foglalkoztatja, és együtt báboznak, a srác meg mond valami tanmesét HARÁK Paliról, hogy nem szép dolog az ÖNZŐSÉG, mert "minden közös". Nos, a HARÁK, az szerintem a krákogás, harákolás, tehát egy hangutánzó szó, amit a torkunkon keresztül adunk ki. Ha a Harák Pali egy beszélő név, márpedig szerintem az, akkor ez nem harák, hanem HARÁCS, tehát Harács Pali a megfelelő.... erre mondják, hogy MAJDNEM talált, de végeredményben csak nem találta el a célt.

2 Zagrebacka Macka 2016. február 12. 11:37

Na, az lemaradt, hogy azért nem egyszerű félrefordítás, mert nekem sokszor tűnik úgy, mintha a fordító nagyjából értené az angol kifejezést, csak épp a célnyelven, ami elvileg az anyanyelve nem sikerül megtalálni a helyeset rá-

3 nadivereb 2016. február 12. 12:12

Az utolsóval kapcsolatban: súlyosbító tényező, hogy az epizódban Ross mellékszálán nagyon hangsúlyos a Star Wars (különösen Leia hercegnő meg az arany bikinije). Úgyhogy nem tartom lehetségesnek, hogy ne tudta volna a fordító, hogy miről van szó. Tudatos döntésből nem fordította pontosan.

4 El Vaquero 2016. február 14. 02:57

Ebből csak a happy place félrefordítás, a többinél a fordító úgy gondolta, hogy humorosabbat tud magyarul írni, mint az eredeti, csak hát nem sikerült neki. Szerintem ilyen Fordító Fanni ne akarjon már mindjárt komédiát írni. Pont elég rosszak a szinkronok amúgy is, hát még ha átköltik.

 

A beküldőt megint nem értem. Tudja, hogy igénytelen a szinkron, tele félrefordítással, de van olyan mazohista, hogy magát tovább szivassa vele. Szinkronnal már szerintem mindenki látta, egy indokkal több, hogy eredeti nyelven is megnézze az ember. Szerintem azért fennáll az esélye, hogy nem fogja elvinni az illetőt a mentő, vagy ha ki is kell őket hívni, akkor csak egy infúziót kötnek be. Ugyanez áll a többi klasszikus sorozatra.

 

Tudom, hogy pl. a szociális problémáim senkit nem érdekelnek, de most ezért néztem újra a Roger nyúl a pácbant. Eredeti nyelven még nem láttam, és érdemes rá, hogy az ember megnézze, akkor is, ha nem angolos. Utoljára 23 éve láttam, ma megpillantottam az egyik virágboltos oldalon a feltöltések között, mindjárt szedtem is le, mint a szél.

5 hron84 2016. február 14. 09:17

En igazabol azon csodalkozok mar, hogy van akar _egyetlen sor is_, amit sikerult helyesen forditani abban a sorozatban. Hal' istennek, engem elkerult ez a mufaj, angolul es magyarul is, nem is volnek hajlando szantszandekkal megnezni, de itt olvasva sokkal-sokkal elvezetesebb. :-)

Lehet, hogy mazochizmus, amit semi csinal, de addig, amig ez ot magat nem zavarja, addig ez meg az o maganproblemaja. Es ki tudja, lehet hogy szereti amugy ezt a buta sorozatot, es azert nezi ujra, es csak reszben a felreforditasok miatt. Kar itelkezni nehany (oke, jo sok, de...) post alapjan.

6 nadivereb 2016. február 14. 15:11

@hron84: én pl. nagyon szeretem "ezt a buta sorozatot" (aminél jobb élőszereplős sitcomot azóta se sikerült összehozni, pedig minden csatorna derekasan próbálkozik), és ezen nőttem fel. Gyakorlatilag minden részből lehet mondani 2-3 olyan mondatot, ami gyakorlatilag szállóige, ha kimondod egy nagyobb 20-as, 30-asokból álló társaságban, _biztos_, hogy többen is lesznek, akik értik az utalást.

Ez, kombinálva a szörnyen sikerült fordítással, megismételhetetlen leiterjakab-forrássá teszi.

7 semiambidextrous 2016. február 25. 08:33

@El Vaquero: Ez így van, ahogy mondod. Ez szó szerint a köz érdekében végzett mazochizmus. 2010 óta küldöm be ezeket. Azelőtt nagyjából 6-8-szor végignéztem minden évadot az eredeti nyelven, mert nem is bírtam a magyar HANGOKAT: nem a szövegminőséget, a hangokat. Amikor pedig ráálltam (mazochista módon, hiszen el kellett viselnem a szinkronhangokat) 2010-ben a félrefordításokra, igazából csak ment a háttérben a sorozat magyarul, és fél füllel hallgattam munka közben, mosogatás közben, stb. De elég volt ennyi, mert azonnal kihallod a hibákat, ha ismered jól a sorozatot. Amit igen, nagyon szeretek. Aztán a nagyobbakat elég gyorsan le is lehetett szűrni, ezek anno mind be is kerültek, másoktól és tőlem is.

Jakabbal viszont nemrégiben beszéltük, hogy meg kellene nézni, maradt-e még. Ez zajlik most, és bármennyire is fura, a régi módszerrel: fél füllel. És ezek jönnek elő - persze, ahogy az időm engedi.

Igazából csak kíváncsiság, ez kerekedik felül a viszolygáson. Azért élvezzétek, mert legbelül én is azt teszem. :)

Információ
X