nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • aphelion: @Cypriánus: Nyilván nem "teljesen szabad" minden egyén (nem is világos hogy ez egyáltalán ...
    2019. 09. 20, 17:44  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Sajnos ez így nagyon sarkított amit írsz 1) biológia: nem akarlak kiábrándítani...
    2019. 09. 20, 16:34  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: Azért kérdeztem rá, mert az eredendő bűn egy vallási doktrína, azon alapul hog...
    2019. 09. 20, 15:26  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Ez hogy jön ide? Nézd, először is definiálni kéne mit értesz rajta. Biológiai m...
    2019. 09. 20, 14:27  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: "mélységesen hiszek az ember alapvető céltévesztettségében ( nevezzük eredeti ...
    2019. 09. 20, 12:24  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrefordítások
Szendvicsreklám a metróban

A Subway mégsem metró? Az exclusively meg nem hébe-hóba? Ezek szerint még mindig nincs vége a Jóbarátok-maratonnak? Akkor megint visszakapunk pár elveszett poént? És nem csak kérdések lesznek?

Leiter Jakab | 2015. szeptember 11.
|  

Egyre jobban közeledik a Jóbarátok-maraton vége, már csak egy tucat darab maradt 519 rengeteg beküldéséből. Az előző részek: első, második, harmadik, negyedik, ötödik.

Kezdjük egy teljesen érthetetlen mellélövéssel:

36. Halloweenes rész, Monica Macskanőnek, Phoebe Supergirlnek öltözik. El akarják dönteni, hogy ki az erősebb, és Joeytól kérnek segítséget:

Monica: Joey, you read comic books, right?

Joey: Exclusively.

Monica: Joey, te ugye olvasol képregényeket?

Joey: Hébe-hóba.

Nem hébe-hóba, hanem kizárólag. Megint egy olyan szó, amely benne van a szótárban, mégis félrement.

És megint egy poén, ami elveszett – abban mi lenne vicces, hogy Joey nagy ritkán olvas képregényeket? Itt sem magyarázat a szájmozgás meg a szótagszám, ami ilyenkor a szokásos védekezés szokott lenn.

Ilyen is előfordul: az illusztráció direktben kapcsolódik a témához
Ilyen is előfordul: az illusztráció direktben kapcsolódik a témához
(Forrás: CC BY-SA 3.0 - Wikimedia Commons)

A 37-est kihagyjuk, illetve a saját szavaimmal röviden összefoglalom, mert ugyan a blog régi helyére már más beküldte és az aktuális maratonunk szerzője, 519 is megírta, egyikük sem volt teljesen pontos (bocs!). Tehát röviden: Brad Pittet látjuk Will szerepében, aki régebben kövér volt, mostanra meg lefogyott. A nagy fogyására tett elismerő megjegyzés után ezt mondja a szinkronban:

Velem készítik az egyik új szendvicsreklámot a metróban. – az amerikai közönség meg nagyot nevet. A magyar nem, mert nincs poén.

Eredetiben: I'm gonna be in one of those Subway sandwich commercials. – ez egy akkoriban futott Subway-reklámra utal, amiben az egészséges szendvicseiktől fogyott le valaki.

Subway: metró (amerikai angolban – mert a britben aluljáró), de itt persze a szendvicses cég neve, tehát nem fordítandó. Nyilván nem működőképes a szó szerinti fordítás (benne leszek a Subway-reklámban), mert az utalást senki sem értené nálunk. Ha ma menne adásba, írhatnánk azt, hogy Norbi is velem akar reklámozni vagy valami hasonlót. 2002-ben volt már Norbi? Ha nem, azért talán akkor is meg lehetett volna oldani.

38. Ross panaszkodik, hogy az apja milyen szigorú volt vele régen.

– And when it's summer and it's hot why can't you wear a tank top?

– És amikor nyár van és dög meleg, miért nem hordasz valami katonazubbonyt?

Szegény Ross, a fordító szerint az apja nem azt várta tőle, hogy atlétában legyen melegben, hanem egyesen katonazubbonyban. :(

Ebbe se nagyon gondolt bele, hogy ez így teljesen értelmetlen.

39. Ross, miután látta Rachelt csókolózni a kollégájával:

– Can't believe Rachel just moved on!

– Nem hiszem el, hogy Rachel csak úgy lelépett

Hát le nem is, csak tovább.

Azért a move on annyira nem nehéz kifejezés. Illetve a jelek szerint mégis. És még a kép alapján sem sikerült a szituációt helyesen értelmezni.

A policeman serving a ticket. Ez már majdnem servicing, de olyan képet nem akartunk.
A policeman serving a ticket. Ez már majdnem servicing, de olyan képet nem akartunk.
(Forrás: Jeff Dean / Licensed under Attribution via Wikimedia Commons)

40. Ross melegpornós képekre photoshopolta Chandler arcát, mire Chandler:

So this is what I would look like if I worked out and was being serviced by a policeman.

– Szóval így néznék ki, ha gyúrnék, és egy rendőr elővezetne.

Itt a ’being serviced by’ fogott ki a fordítón. A rendőr nem elővezette Chandlert, hanem inkább... oboázott rajta.

Chandler visszafogottabban szokott fogalmazni, őrizzük meg a magyar fordításban is ezt a stílust, és legyen inkább örömben részesítene egy rendőr.

A következő már az utolsó darab lesz ebben a szériában – hétfőn véget ér Jóbarátok-maratonunk.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 honestesiologist 2015. szeptember 14. 08:07

A 40-iket nem tartom annyira rossz megoldásnak, hiszen "Chandler visszafogottabban szokott fogalmazni, őrizzük meg a magyar fordításban is ezt a stílust..."

Simán lehet a szitu ismeretével érteni, hogy az "elővezet" alatt másra gondolt.

2 Leiter Jakab 2015. szeptember 12. 07:54

@semiambidextrous: Lájkolom a kommentedet, semi! :)

1 semiambidextrous 2015. szeptember 11. 20:55

A maratonnak vége lehet, a találatoknak semmiképpen. Küldtem még két friss adagot, csak három részből, az első évadból. Lesz haszon őszire, Ferikém!

Nagyon szép találatok, egyébként. :-)

Információ
X