-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
A Subway mégsem metró? Az exclusively meg nem hébe-hóba? Ezek szerint még mindig nincs vége a Jóbarátok-maratonnak? Akkor megint visszakapunk pár elveszett poént? És nem csak kérdések lesznek?
Egyre jobban közeledik a Jóbarátok-maraton vége, már csak egy tucat darab maradt 519 rengeteg beküldéséből. Az előző részek: első, második, harmadik, negyedik, ötödik.
Kezdjük egy teljesen érthetetlen mellélövéssel:
36. Halloweenes rész, Monica Macskanőnek, Phoebe Supergirlnek öltözik. El akarják dönteni, hogy ki az erősebb, és Joeytól kérnek segítséget:
Monica: Joey, you read comic books, right?
Joey: Exclusively.
Monica: Joey, te ugye olvasol képregényeket?
Joey: Hébe-hóba.
Nem hébe-hóba, hanem kizárólag. Megint egy olyan szó, amely benne van a szótárban, mégis félrement.
És megint egy poén, ami elveszett – abban mi lenne vicces, hogy Joey nagy ritkán olvas képregényeket? Itt sem magyarázat a szájmozgás meg a szótagszám, ami ilyenkor a szokásos védekezés szokott lenn.
![Ilyen is előfordul: az illusztráció direktben kapcsolódik a témához](/media/ilyen-is-elofordul-az-illusztracio-direktben-kapcsolodik-a-temahoz.jpg)
(Forrás: CC BY-SA 3.0 - Wikimedia Commons)
A 37-est kihagyjuk, illetve a saját szavaimmal röviden összefoglalom, mert ugyan a blog régi helyére már más beküldte és az aktuális maratonunk szerzője, 519 is megírta, egyikük sem volt teljesen pontos (bocs!). Tehát röviden: Brad Pittet látjuk Will szerepében, aki régebben kövér volt, mostanra meg lefogyott. A nagy fogyására tett elismerő megjegyzés után ezt mondja a szinkronban:
Velem készítik az egyik új szendvicsreklámot a metróban. – az amerikai közönség meg nagyot nevet. A magyar nem, mert nincs poén.
Eredetiben: I'm gonna be in one of those Subway sandwich commercials. – ez egy akkoriban futott Subway-reklámra utal, amiben az egészséges szendvicseiktől fogyott le valaki.
Subway: metró (amerikai angolban – mert a britben aluljáró), de itt persze a szendvicses cég neve, tehát nem fordítandó. Nyilván nem működőképes a szó szerinti fordítás (benne leszek a Subway-reklámban), mert az utalást senki sem értené nálunk. Ha ma menne adásba, írhatnánk azt, hogy Norbi is velem akar reklámozni vagy valami hasonlót. 2002-ben volt már Norbi? Ha nem, azért talán akkor is meg lehetett volna oldani.
38. Ross panaszkodik, hogy az apja milyen szigorú volt vele régen.
– And when it's summer and it's hot why can't you wear a tank top?
– És amikor nyár van és dög meleg, miért nem hordasz valami katonazubbonyt?
Szegény Ross, a fordító szerint az apja nem azt várta tőle, hogy atlétában legyen melegben, hanem egyesen katonazubbonyban. :(
Ebbe se nagyon gondolt bele, hogy ez így teljesen értelmetlen.
39. Ross, miután látta Rachelt csókolózni a kollégájával:
– Can't believe Rachel just moved on!
– Nem hiszem el, hogy Rachel csak úgy lelépett
Hát le nem is, csak tovább.
Azért a move on annyira nem nehéz kifejezés. Illetve a jelek szerint mégis. És még a kép alapján sem sikerült a szituációt helyesen értelmezni.
![A policeman serving a ticket. Ez már majdnem servicing, de olyan képet nem akartunk.](/media/a-policeman-serving-a-ticket-ez-mar-majdnem-servicing-de-olyan-kepet-nem-akartunk.jpg)
(Forrás: Jeff Dean / Licensed under Attribution via Wikimedia Commons)
40. Ross melegpornós képekre photoshopolta Chandler arcát, mire Chandler:
So this is what I would look like if I worked out and was being serviced by a policeman.
– Szóval így néznék ki, ha gyúrnék, és egy rendőr elővezetne.
Itt a ’being serviced by’ fogott ki a fordítón. A rendőr nem elővezette Chandlert, hanem inkább... oboázott rajta.
Chandler visszafogottabban szokott fogalmazni, őrizzük meg a magyar fordításban is ezt a stílust, és legyen inkább örömben részesítene egy rendőr.
A következő már az utolsó darab lesz ebben a szériában – hétfőn véget ér Jóbarátok-maratonunk.